Блог автора методики коррекции веса Нелли Кешишьян

среда, 1 мая 2024 г.

Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 54 с переводом на французский язык

 Псалтирь не читается в период от Великого Четверга Страстной седмицы(2 мая 2024 г) до Фоминой недели (антипасхи-12 мая 2024 г). В течении этих десяти дней отменяется всякое чтение Псалтири как в храмах, так и келейно. Во всех остальных случаях Псалтирь читается мирянами. Следующий Псалом учим с 13 мая 2024 г



Псалом 54
Синодальный Французский (LSG) 

2 Господи, помоги мне, притесняемому от нечестивого. 5 Я малодушествую. 10 Расстрой союз врагов, завладевших городом и творящих злодеяния. 13 Моим врагом сделался друг мой. 16 Накажи их, Господи. Я буду взывать к Тебе. 19 Праведника Господь спасет, а врагов его низложит.

Начальнику хора. На струнных орудиях. Учение Давида 55:1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.

Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего; O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь 55:2 Écoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,

от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят на меня беззаконие и в гневе враждуют против меня. 55:3 A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.

Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня; 55:4 Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;

страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня. 55:5 La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.

И я сказал: «кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы; 55:6 Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;

далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне; 55:7 Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert;

поспешил бы укрыться от вихря, от бури». 55:8 Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.

Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе; 55:9 Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;

днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его; 55:10 Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;

посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его: 55:11 La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.

ибо не враг поносит меня, – это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, – от него я укрылся бы; 55:12 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой, 55:13 C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!

с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий. 55:14 Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!

Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их. 55:15 Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.

Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня. 55:16 Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera.

Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой, 55:17 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.

избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня; 55:18 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.

услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет в них перемены; они не боятся Бога, 55:19 Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.

простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой; 55:20 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;

уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи. 55:21 Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.

Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику. 55:22 Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.

Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя, [Господи,] уповаю. 55:23 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.



Псалом 54
Церковнославянский (рус) Французский (LSG) 

Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ ра́зума, Аса́фу, псало́мъ. 55:1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.

Внуши́, Бо́же, моли́тву мою́ и не пре́зри моле́нiя мо­его́: O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!

вонми́ ми и услы́ши мя́: воз­скорбѣ́хъ печа́лiю мо­е́ю {во искуше́нiи мо­е́мъ}, и смято́хся 55:2 Écoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,

от­ гла́са вра́жiя и от­ стуже́нiя грѣ́шнича: я́ко уклони́ша на мя́ беззако́нiе и во гнѣ́вѣ враждова́ху ми́. 55:3 A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.

Се́рдце мое́ смяте́ся во мнѣ́, и боя́знь сме́рти нападе́ на мя́: 55:4 Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;

стра́хъ и тре́петъ прiи́де на мя́, и покры́ мя тма́. 55:5 La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.

И рѣ́хъ: кто́ да́стъ ми́ крилѣ́ я́ко голуби́нѣ? И полещу́, и почі́ю. 55:6 Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
Се́, удали́хся бѣ́гая и водвори́хся въ пусты́ни. 55:7 Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert;

Ча́яхъ Бо́га спаса́ющаго мя́ от­ малоду́шiя и от­ бу́ри. 55:8 Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
Потопи́, Го́споди, и раздѣли́ язы́ки и́хъ: я́ко ви́дѣхъ беззако́нiе и прерѣка́нiе во гра́дѣ. 55:9 Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;

Дне́мъ и но́щiю обы́детъ и́ по стѣна́мъ его́: беззако́нiе и тру́дъ посредѣ́ его́, и непра́вда: 55:10 Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;

и не оскудѣ́ от­ сто́гнъ его́ ли́хва и ле́сть. 55:11 La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.

Я́ко а́ще бы вра́гъ поноси́лъ ми́, претерпѣ́лъ бы́хъ у́бо: и а́ще бы ненави́дяй мя́ на мя́ велерѣ́чевалъ, укры́лбыхся от­ него́. 55:12 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.

Ты́ же, человѣ́че равноду́шне, влады́ко мо́й и зна́емый мо́й, 55:13 C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!

и́же ку́пно наслажда́л­ся еси́ со мно́ю бра́­шенъ: въ дому́ Бо́жiи ходи́хомъ единомышле́нiемъ. 55:14 Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!

Да прiи́детъ же сме́рть на ня́, и да сни́дутъ во а́дъ жи́ви: я́ко лука́в­ст­во въ жили́щихъ и́хъ, посредѣ́ и́хъ. 55:15 Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.

А́зъ къ Бо́гу воз­зва́хъ, и Госпо́дь услы́ша мя́. 55:16 Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera.

Ве́черъ и зау́тра и полу́дне повѣ́мъ и воз­вѣщу́, и услы́шитъ гла́съ мо́й. 55:17 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.

Изба́витъ ми́ромъ ду́шу мою́ от­ при­­ближа́ющихся мнѣ́: я́ко во мно́зѣ бя́ху со мно́ю. 55:18 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.

Услы́шитъ Бо́гъ, и смири́тъ я́ сы́й пре́жде вѣ́къ: нѣ́сть бо и́мъ измѣне́нiя, я́ко не убоя́шася Бо́га. 55:19 Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.

Простре́ ру́ку свою́ на воз­дая́нiе: оскверни́ша завѣ́тъ Его́. 55:20 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;

Раздѣли́шася от­ гнѣ́ва лица́ Его́, и при­­бли́жишася сердца́ и́хъ: умя́кнуша словеса́ и́хъ па́че еле́а, и та́ су́ть стрѣ́лы. 55:21 Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.

Возве́рзи на Го́спода печа́ль твою́, и То́й тя́ препита́етъ: не да́стъ въ вѣ́къ молвы́ пра́веднику. 55:22 Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.

Ты́ же, Бо́же, низведе́ши и́хъ въ студене́цъ истлѣ́нiя: му́жiе крове́й и льсти́ не преполовя́тъ дні́й сво­и́хъ. А́зъ же, Го́споди, упова́ю на Тя́. 55:23 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.





Комментариев нет:

Отправить комментарий