Блог автора методики коррекции веса Нелли Кешишьян

воскресенье, 31 марта 2024 г.

Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 49 с переводом на французский язык

 


Псалом 49
Синодальный Французский (LSG) 

1 Бог богов призывает на суд свой народ. 7 Он грозно говорит ему: «Я обличаю тебя не за жертвы, в твоих жертвах я не нуждаюсь. 14 Ты принеси Мне хвалу и воздай обеты, тогда во время скорби Я избавлю тебя. 16 Ты же грешен: соблюдаешь только внешне Мой устав, а творишь зло. За это Я накажу тебя. Тот получит награду, кто чтит Меня внутренне и следует Моим заповедям в своей жизни».

Псалом Асафа.
Бог богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада. 50:1 Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.

С Сиона, который есть верх красоты, является Бог, 50:2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.

грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря. 50:3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.

Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой: 50:4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:

«соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве». 50:5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! -

И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог. 50:6 Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge.

«Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог. 50:7 Écoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.

Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною; 50:8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.

не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих, 50:9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.

ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор, 50:10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;

знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною. 50:11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.

Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее. 50:12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.

Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов? 50:13 Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?

Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои, 50:14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.

и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня». 50:15 Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.

Грешнику же говорит Бог: «что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои, 50:16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,

а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя? 50:17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!

когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься; 50:18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.

уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство; 50:19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.

сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь; 50:20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.

ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои [грехи твои]. 50:21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.

Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, – и не будет избавляющего. 50:22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.

Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие». 50:23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.



Псалом 49
Церковнославянский (рус) Французский (LSG) 

Псало́мъ Аса́фу.
Бо́гъ Бого́въ Госпо́дь глаго́ла, и при­­зва́ зе́млю от­ восто́къ со́лнца до за́падъ. 50:1 Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.

От Сiо́на благолѣ́пiе красоты́ Его́: 50:2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.

Бо́гъ я́вѣ прiи́детъ, Бо́гъ на́шъ, и не премолчи́тъ: о́гнь предъ Ни́мъ воз­гори́т­ся, и о́крестъ Его́ бу́ря зѣ́лна. 50:3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.

Призове́тъ не́бо свы́ше, и зе́млю, разсуди́ти лю́ди Своя́. 50:4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:

Собери́те Ему́ преподо́бныя Его́, завѣща́ющыя завѣ́тъ Его́ о же́ртвахъ. 50:5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! -

И воз­вѣстя́тъ небеса́ пра́вду Его́: я́ко Бо́гъ судiя́ е́сть. 50:6 Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge.

Услы́шите, лю́дiе Мо­и́, и воз­глаго́лю ва́мъ, Изра́илю, и засвидѣ́тел­ст­вую тебѣ́: Бо́гъ, Бо́гъ тво́й е́смь А́зъ. 50:7 Écoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.

Не о же́ртвахъ тво­и́хъ обличу́ тя́, всесожже́нiя же твоя́ предо Мно́ю су́ть вы́ну: 50:8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.

не прiиму́ от­ до́му тво­его́ телце́въ, ниже́ от­ ста́дъ тво­и́хъ козло́въ. 50:9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.

Я́ко Мо­и́ су́ть вси́ звѣ́рiе дубра́внiи, ско́ти въ гора́хъ и воло́ве: 50:10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;

позна́хъ вся́ пти́цы небе́сныя, и красота́ се́лная со Мно́ю е́сть. 50:11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.

А́ще вза́лчу, не реку́ тебѣ́: Моя́ бо е́сть вселе́н­ная и исполне́нiе ея́. 50:12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.

Еда́ я́мъ мяса́ ю́нча? Или́ кро́вь козло́въ пiю́? 50:13 Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?

Пожри́ Богови же́ртву хвалы́ и воз­да́ждь Вы́шнему моли́твы твоя́: 50:14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.

и при­­зови́ Мя въ де́нь ско́рби тво­ея́, и изму́ тя, и просла́виши Мя́. 50:15 Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.

Грѣ́шнику же рече́ Бо́гъ: вску́ю ты́ повѣ́даеши оправда́нiя Моя́ и воспрiе́млеши завѣ́тъ Мо́й усты́ тво­и́ми? 50:16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,

Ты́ же воз­ненави́дѣлъ еси́ наказа́нiе и от­ве́рглъ еси́ словеса́ Моя́ вспя́ть. 50:17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!

А́ще ви́дѣлъ еси́ та́тя, те́клъ еси́ съ ни́мъ, и съ прелюбо­дѣ́емъ уча́стiе твое́ полага́лъ еси́: 50:18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.

уста́ твоя́ умно́жиша зло́бу, и язы́къ тво́й сплета́­ше льще́нiя: 50:19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.

сѣдя́ на бра́та тво­его́ клевета́лъ еси́ и на сы́на ма́тере тво­ея́ полага́лъ еси́ собла́знъ. 50:20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.

Сiя́ сотвори́лъ еси́, и умолча́хъ, воз­непщева́лъ еси́ беззако́нiе, я́ко бу́ду тебѣ́ подо́бенъ: обличу́ тя и предста́влю предъ лице́мъ тво­и́мъ грѣхи́ твоя́. 50:21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.

Разумѣ́йте у́бо сiя́, забыва́ющiи Бо́га, да не когда́ похи́титъ, и не бу́детъ избавля́яй. 50:22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.

Же́ртва хвалы́ просла́витъ Мя́, и та́мо пу́ть, и́мже явлю́ ему́ спасе́нiе Мое́. 50:23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.






Комментариев нет:

Отправить комментарий