Блог автора методики коррекции веса Нелли Кешишьян

понедельник, 16 июня 2025 г.

Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 117 с переводом на французский язык. Да смирит Господь варваров

  Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 117 с переводом на французский язык.

 Чтение псалтири на всякую потребу 

Преподобный Арсений Каппадокийский использовал псалмы для благословения, подходящие к различным случаям; особенно в тех случаях, когда не имелось церковного чинопоследования на особую потребность. Греческий первоисточник можно найти в издании "0 Герон Паисиос" иеромонаха Христодула, Святая Гора Афон, 1994 год.

(Цифрой указан номер псалма, а затем указано, при какой нужде его следует читать)

117. Да смирит Господь варваров, когда они окружают деревню и наводят страх на жителей, и да отвратит их от злых намерений.


Псалом 117
Синодальный Французский (LSG) 
1 Да славят все Господа. 5 Из тесноты я воззвал к Господу, и Он освободил меня. Если Господь мой Защитник, кого мне бояться? 11 Все народы теснили меня, но я низложил их именем Господним. 15 Праведники ликуют. 19 Отворите врата правды, чтобы взойти в здание, законченное при благоволении Господа. Будем благословлять этот день и праздновать его жертвенными приношениями и славословиями Господу.
[Аллилуия.]
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. 118:1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

Да скажет ныне [дом] Израилев: [Он благ,] ибо вовек милость Его. 118:2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours!

Да скажет ныне дом Ааронов: [Он благ,] ибо вовек милость Его. 118:3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours!

Да скажут ныне боящиеся Господа: [Он благ,] ибо вовек милость Его. 118:4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours!

Из тесноты воззвал я к Господу, – и услышал меня, и на пространное место вывел меня Господь. 118:5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.

Господь за меня – не устрашусь: что сделает мне человек? 118:6 L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?

Господь мне помощник: буду смотреть на врагов моих. 118:7 L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.

Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на человека. 118:8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme;

Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на князей. 118:9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.

Все народы окружили меня, но именем Господним я низложил их; 118:10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.

обступили меня, окружили меня, но именем Господним я низложил их; 118:11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.

окружили меня, как пчелы [сот], и угасли, как огонь в терне: именем Господним я низложил их. 118:12 Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.

Сильно толкнули меня, чтобы я упал, но Господь поддержал меня. 118:13 Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Éternel m'a secouru.

Господь – сила моя и песнь; Он соделался моим спасением. 118:14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.

Глас радости и спасения в жилищах праведников: десница Господня творит силу! 118:15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance!

Десница Господня высока, десница Господня творит силу! 118:16 La droite de l'Éternel est élevée! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance!

Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни. 118:17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.

Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня. 118:18 L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.

Отворите мне врата правды; войду в них, прославлю Господа. 118:19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel.

Вот врата Господа; праведные войдут в них. 118:20 Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes.

Славлю Тебя, что Ты услышал меня и соделался моим спасением. 118:21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.

Камень, который отвергли строители, соделался главою угла: 118:22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.
это – от Господа, и есть дивно в очах наших. 118:23 C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.
Сей день сотворил Господь: возрадуемся и возвеселимся в оный! 118:24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!

О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй же! 118:25 O Éternel, accorde le salut! O Éternel, donne la prospérité!

Благословен грядущий во имя Господне! Благословляем вас из дома Господня. 118:26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.

Бог – Господь, и осиял нас; вяжите вервями жертву, ведите к рогам жертвенника. 118:27 L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!

Ты Бог мой: буду славить Тебя; Ты Бог мой: буду превозносить Тебя, [буду славить Тебя, ибо Ты услышал меня и соделался моим спасением]. 118:28 Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai.

Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. 118:29 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!


Псалом 117
Церковнославянский (рус) Французский (LSG) 
Аллилу́iа.
Исповѣ́дайтеся Го́сподеви, я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость Его́. 118:1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

Да рече́тъ у́бо до́мъ Изра́илевъ: я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость Его́. 118:2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours!

Да рече́тъ у́бо до́мъ Ааро́нь: я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость Его́. 118:3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours!

Да реку́тъ у́бо вси́ боя́щiися Го́спода: я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость Его́. 118:4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours!

От ско́рби при­­зва́хъ Го́спода, и услы́ша мя́ въ простра́н­ство. 118:5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.

Госпо́дь мнѣ́ помо́щникъ, и не убою́ся: что́ сотвори́тъ мнѣ́ человѣ́къ? 118:6 L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?

Госпо́дь мнѣ́ помо́щникъ, и а́зъ воз­зрю́ на враги́ моя́. 118:7 L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.

Благо е́сть надѣ́ятися на Го́спода, не́жели надѣ́ятися на человѣ́ка: 118:8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme;

благо е́сть упова́ти на Го́спода, не́жели упова́ти на кня́зи. 118:9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.

Вси́ язы́цы обыдо́ша мя́, и и́менемъ Госпо́днимъ противля́хся и́мъ: 118:10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.

обыше́дше обыдо́ша мя́, и и́менемъ Госпо́днимъ противля́хся и́мъ: 118:11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.

обыдо́ша мя́ я́ко пче́лы со́тъ, и разгорѣ́шася я́ко о́гнь въ те́рнiи: и и́менемъ Госпо́днимъ противля́хся и́мъ. 118:12 Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.

Отринове́нъ преврати́хся па́сти, и Госпо́дь прiя́тъ мя́. 118:13 Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Éternel m'a secouru.

Крѣ́пость моя́ и пѣ́нiе мое́ Госпо́дь, и бы́сть ми́ во спасе́нiе. 118:14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.

Гла́съ ра́дости и спасе́нiя въ селе́нiихъ пра́ведныхъ: десни́ца Госпо́дня сотвори́ си́лу. 118:15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance!

Десни́ца Госпо́дня воз­несе́ мя, десни́ца Госпо́дня сотвори́ си́лу. 118:16 La droite de l'Éternel est élevée! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance!

Не умру́, но жи́въ бу́ду и повѣ́мъ дѣла́ Госпо́дня. 118:17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.

Наказу́я наказа́ мя Госпо́дь, сме́рти же не предаде́ мя. 118:18 L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.

Отве́рзите мнѣ́ врата́ пра́вды: в­ше́дъ въ ня́, исповѣ́мся Го́сподеви. 118:19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel.

Сiя́ врата́ Госпо́дня: пра́веднiи вни́дутъ въ ня́. 118:20 Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes.

Исповѣ́мся Тебѣ́, я́ко услы́шалъ мя́ еси́ и бы́лъ еси́ мнѣ́ во спасе́нiе. 118:21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.

Ка́мень, его́же небрего́ша зи́ждущiи, се́й бы́сть во главу́ у́гла: 118:22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.

от­ Го́спода бы́сть се́й, и е́сть ди́венъ во очесѣ́хъ на́шихъ. 118:23 C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.

Се́й де́нь, его́же сотвори́ Госпо́дь, воз­ра́дуемся и воз­весели́мся въ о́нь. 118:24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!

О, Го́споди, спаси́ же, о, Го́споди, поспѣши́ же. 118:25 O Éternel, accorde le salut! O Éternel, donne la prospérité!

Благослове́нъ гряды́й во и́мя Госпо́дне: благослови́хомъ вы́ изъ до́му Госпо́дня. 118:26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.

Бо́гъ Госпо́дь, и яви́ся на́мъ: соста́вите пра́здникъ во учаща́ющихъ до ро́гъ олтаре́выхъ. 118:27 L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!

Бо́гъ мо́й еси́ Ты́, и исповѣ́мся Тебѣ́: Бо́гъ мо́й еси́ Ты́, и воз­несу́ Тя: исповѣ́мся Тебѣ́, я́ко услы́шалъ мя́ еси́ и бы́лъ еси́ мнѣ́ во спасе́нiе. 118:28 Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai.

Исповѣ́дайтеся Го́сподеви, я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость Его́. 118:29 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!




Комментариев нет:

Отправить комментарий