Блог автора методики коррекции веса Нелли Кешишьян
суббота, 21 июня 2025 г.
Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 118 с переводом на французский язык. Да устрашит Господь варваров и запретит им, когда они убивают невинных женщин и детей.
Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 118 с переводом на французский язык.
Чтение псалтири на всякую потребу
Преподобный Арсений Каппадокийский использовал псалмы для благословения, подходящие к различным случаям; особенно в тех случаях, когда не имелось церковного чинопоследования на особую потребность. Греческий первоисточник можно найти в издании "0 Герон Паисиос" иеромонаха Христодула, Святая Гора Афон, 1994 год.
(Цифрой указан номер псалма, а затем указано, при какой нужде его следует читать)
118. Да устрашит Господь варваров и запретит им, когда они убивают невинных женщин и детей.
Псалом 118
Синодальный Французский (LSG)
Содержание псалма посвящено уяснению высоты содержания закона Божия и выяснению его благодетельного значения для человека.
[Аллилуия.]
Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем.119:1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Éternel!
Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его.119:2 Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,
Они не делают беззакония, ходят путями Его.119:3 Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies!
Ты заповедал повеления Твои хранить твердо.119:4 Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin.
О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих!119:5 Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts!
Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои:119:6 Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.
я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей.119:7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice.
Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем.119:8 Je veux garder tes statuts: Ne m'abandonne pas entièrement!
Как юноше содержать в чистоте путь свой? – Хранением себя по слову Твоему.119:9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d'après ta parole.
Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих.119:10 Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою.119:11 Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.
Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.119:12 Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts!
Устами моими возвещал я все суды уст Твоих.119:13 De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche.
На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве.119:14 Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.
О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.119:15 Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux.
Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.119:16 Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole.
Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое.119:17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole!
Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего.119:18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi!
Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих.119:19 Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements!
Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время.119:20 Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.
Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих.119:21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements.
Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.119:22 Décharge-moi de l'opprobre et du mépris! Car j'observe tes préceptes.
Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих.119:23 Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.
Откровения Твои – утешение мое, [и уставы Твои] – советники мои.119:24 Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.
Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему.119:25 Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole!
Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим.119:26 Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne-moi tes statuts!
Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.119:27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles!
Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему.119:28 Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole!
Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне.119:29 Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои.119:30 Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.
Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня.119:31 Je m'attache à tes préceptes: Éternel, ne me rends point confus!
Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое.119:32 Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.
Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца.119:33 Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin!
Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем.119:34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur!
Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее.119:35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l'aime.
Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти.119:36 Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain!
Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем.119:37 Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie!
Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою.119:38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent!
Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи.119:39 Éloigne de moi l'opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté.
Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею.119:40 Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice!
Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, –119:41 Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse!
и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое.119:42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.
Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои119:43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j'espère en tes jugements.
и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки;119:44 Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.
буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих;119:45 Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.
буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь;119:46 Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.
буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил;119:47 Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.
руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих.119:48 Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts.
Вспомни слово [Твое] к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать:119:49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance!
это – утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня.119:50 C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.
Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего.119:51 Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m'écarte point de ta loi.
Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался.119:52 Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Éternel! Et je me console.
Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой.119:53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.
Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих.119:54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.
Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой.119:55 La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel! Et je garde ta loi.
Он стал моим, ибо повеления Твои храню.119:56 C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.
Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои.119:57 Ma part, ô Éternel! je le dis, C'est de garder tes paroles.
Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему.119:58 Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!
Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим.119:59 Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои.119:60 Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.
Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего.119:61 Les pièges des méchants m'environnent; Je n'oublie point ta loi.
В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои.119:62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.
Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои.119:63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим.119:64 La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts!
Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему.119:65 Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel! selon ta promesse.
Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую.119:66 Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence! Car je crois à tes commandements.
Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню.119:67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; Maintenant j'observe ta parole.
Благ и благодетелен Ты, [Господи]; научи меня уставам Твоим.119:68 Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts!
Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои.119:69 Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.
Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь.119:70 Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi.
Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим.119:71 Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts.
Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра.119:72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent.
Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим.119:73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements!
Боящиеся Тебя увидят меня – и возрадуются, что я уповаю на слово Твое.119:74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses.
Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня.119:75 Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justes; C'est par fidélité que tu m'as humilié.
Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему.119:76 Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur!
Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой – утешение мое.119:77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices.
Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих.119:78 Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause! Moi, je médite sur tes ordonnances.
Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои.119:79 Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes!
Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился.119:80 Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte!
Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое.119:81 Mon âme languit après ton salut; J'espère en ta promesse.
Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?119:82 Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu?
Я стал, как мех в дыму, но уставов Твоих не забыл.119:83 Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n'oublie point tes statuts.
Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими?119:84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?
Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему.119:85 Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n'agissent point selon ta loi.
Все заповеди Твои – истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне;119:86 Tous tes commandements ne sont que fidélité; Ils me persécutent sans cause: secours-moi!
едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих.119:87 Ils ont failli me terrasser et m'anéantir; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.
По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих.119:88 Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche!
На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах;119:89 A toujours, ô Éternel! Ta parole subsiste dans les cieux.
истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит.119:90 De génération en génération ta fidélité subsiste; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе.119:91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties.
Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем.119:92 Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère.
Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня.[Среда:]119:93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie.
Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих.119:94 Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances.
Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; а я углубляюсь в откровения Твои.119:95 Des méchants m'attendent pour me faire périr; Je suis attentif à tes préceptes.
Я видел предел всякого совершенства, но Твоя заповедь безмерно обширна.119:96 Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n'ont point de limite.
Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем.119:97 Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною.119:98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.
Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих.119:99 Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.
Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню.119:100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances.
От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое;119:101 Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.
от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня.119:102 Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.
Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим.119:103 Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche!
Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи.119:104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.
Слово Твое – светильник ноге моей и свет стезе моей.119:105 Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.
Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню.119:106 Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice.
Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему.119:107 Je suis bien humilié: Éternel, rends-moi la vie selon ta parole!
Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня.119:108 Agrée, ô Éternel! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois!
Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю.119:109 Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi.
Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих.119:110 Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего.119:111 Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur.
Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца.119:112 J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin.
Вымыслы человеческие ненавижу, а закон Твой люблю.119:113 Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi.
Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю.119:114 Tu es mon asile et mon bouclier; J'espère en ta promesse.
Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего.119:115 Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu!
Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей;119:116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance!
поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно.119:117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts!
Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их – ложь.119:118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.
Как изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои.119:119 Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre; C'est pourquoi j'aime tes préceptes.
Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь.119:120 Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements.
Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим.119:121 J'observe la loi et la justice: Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!
Заступи раба Твоего ко благу его, чтобы не угнетали меня гордые.119:122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!
Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей.119:123 Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.
Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня.119:124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts!
Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои.119:125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes!
Время Господу действовать: закон Твой разорили.119:126 Il est temps que l'Éternel agisse: Ils transgressent ta loi.
А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого.119:127 C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin;
Все повеления Твои – все признаю́ справедливыми; всякий путь лжи ненавижу.119:128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.
Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя.119:129 Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe.
Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых.119:130 La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples.
Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду.119:131 J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.
Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое.119:132 Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom!
Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию;119:133 Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои;119:134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances!
осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим.119:135 Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts!
Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего.119:136 Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi.
Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои.119:137 Tu es juste, ô Éternel! Et tes jugements sont équitables;
Откровения Твои, которые Ты заповедал, – правда и совершенная истина.119:138 Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.
Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои.119:139 Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его.119:140 Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime.
Мал я и презрен, но повелений Твоих не забываю.119:141 Je suis petit et méprisé; Je n'oublie point tes ordonnances.
Правда Твоя – правда вечная, и закон Твой – истина.119:142 Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.
Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои – утешение мое.119:143 La détresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes délices.
Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить.119:144 Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l'intelligence, pour que je vive!
Взываю всем сердцем [моим]: услышь меня, Господи, – и сохраню уставы Твои.119:145 Je t'invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts!
Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои.119:146 Je t'invoque: sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes!
Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю.119:147 Je devance l'aurore et je crie; J'espère en tes promesses.
Очи мои предваряют утреннюю стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое.119:148 Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.
Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня.119:149 Écoute ma voix selon ta bonté! Rends-moi la vie selon ton jugement!
Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего.119:150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi.
Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои – истина.119:151 Tu es proche, ô Éternel! Et tous tes commandements sont la vérité.
Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки.119:152 Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.
Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего.119:153 Vois ma misère, et délivre-moi! Car je n'oublie point ta loi.
Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня.119:154 Défends ma cause, et rachète-moi; Rends-moi la vie selon ta promesse!
Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут.119:155 Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.
Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня.119:156 Tes compassions sont grandes, ô Éternel! Rends-moi la vie selon tes jugements!
Много у меня гонителей и врагов, но от откровений Твоих я не удаляюсь.119:157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux; Je ne m'écarte point de tes préceptes,
Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего.119:158 Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole.
Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня.119:159 Considère que j'aime tes ordonnances: Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté!
Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей.119:160 Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего.119:161 Des princes me persécutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles.
Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль.119:162 Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.
Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю.119:163 Je hais, je déteste le mensonge; J'aime ta loi.
Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей.119:164 Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.
Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения.119:165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.
Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю.119:166 J'espère en ton salut, ô Éternel! Et je pratique tes commandements.
Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко.119:167 Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.
Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою.119:168 Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.
Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня.119:169 Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Éternel! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse!
Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня.119:170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi! Délivre-moi, selon ta promesse!
Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим.119:171 Que mes lèvres publient ta louange! Car tu m'enseignes tes statuts.
Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны.119:172 Que ma langue chante ta parole! Car tous tes commandements sont justes.
Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал.119:173 Que ta main me soit en aide! Car j'ai choisi tes ordonnances.
Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой – утешение мое.119:174 Je soupire après ton salut, ô Éternel! Et ta loi fait mes délices.
Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне.119:175 Que mon âme vive et qu'elle te loue! Et que tes jugements me soutiennent!
Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл.119:176 Je suis errant comme une brebis perdue; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements.
Псалом 118
Церковнославянский (рус) Французский (LSG)
Аллилу́iа.
Блаже́ни непоро́чнiи въ пу́ть {въ пути́}, ходя́щiи въ зако́нѣ Госпо́дни.119:1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Éternel!
Блаже́ни испыта́ющiи свидѣ́нiя Его́, всѣ́мъ се́рдцемъ взы́щутъ Его́.119:2 Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,
Не дѣ́лающiи бо беззако́нiя въ путе́хъ Его́ ходи́ша.119:3 Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies!
Ты́ заповѣ́далъ еси́ за́повѣди Твоя́ сохрани́ти зѣло́:119:4 Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin.
дабы́ испра́вилися путiе́ мои́, сохрани́ти оправда́нiя Твоя́.119:5 Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts!
Тогда́ не постыжу́ся, внегда́ призрѣ́ти ми́ на вся́ за́повѣди Твоя́.119:6 Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.
Исповѣ́мся Тебѣ́ въ пра́вости се́рдца, внегда́ научи́тимися судьба́мъ пра́вды Твоея́.119:7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice.
Оправда́нiя Твоя́ сохраню́: не оста́ви мене́ до зѣла́.119:8 Je veux garder tes statuts: Ne m'abandonne pas entièrement!
Въ чесо́мъ испра́витъ юнѣ́йшiй пу́ть сво́й? Внегда́ сохрани́ти словеса́ Твоя́.119:9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d'après ta parole.
Всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ взыска́хъ Тебе́: не отри́ни мене́ от за́повѣдiй Твои́хъ.119:10 Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
Въ се́рдцы мое́мъ скры́хъ словеса́ Твоя́, я́ко да не согрѣшу́ Тебѣ́.119:11 Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.
Устна́ма мои́ма возвѣсти́хъ вся́ судьбы́ у́стъ Твои́хъ.119:13 De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche.
На пути́ свидѣ́нiй Твои́хъ наслади́хся, я́ко о вся́комъ бога́тствѣ.119:14 Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.
Въ за́повѣдехъ Твои́хъ поглумлю́ся, и уразумѣ́ю пути́ Твоя́.119:15 Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux.
Во оправда́нiихъ Твои́хъ поучу́ся: не забу́ду слове́съ Твои́хъ.119:16 Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole.
Возда́ждь рабу́ Твоему́: живи́ мя, и сохраню́ словеса́ Твоя́.119:17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole!
Откры́й о́чи мои́, и уразумѣ́ю чудеса́ от зако́на Твоего́.119:18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi!
Пришле́цъ а́зъ е́смь на земли́: не скры́й от мене́ за́повѣди Твоя́.119:19 Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements!
Возлюби́ душа́ моя́ возжела́ти судьбы́ Твоя́ на вся́кое вре́мя.119:20 Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.
Запрети́лъ еси́ го́рдымъ: про́кляти уклоня́ющiися от за́повѣдiй Твои́хъ.119:21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements.
Отъими́ от мене́ поно́съ {поноше́нiе} и уничиже́нiе, я́ко свидѣ́нiй Твои́хъ взыска́хъ.119:22 Décharge-moi de l'opprobre et du mépris! Car j'observe tes préceptes.
И́бо сѣдо́ша кня́зи и на мя́ клевета́ху, ра́бъ же Тво́й глумля́шеся во оправда́нiихъ Твои́хъ:119:23 Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.
и́бо свидѣ́нiя Твоя́ поуче́нiе мое́ е́сть, и совѣ́ти мои́ оправда́нiя Твоя́.119:24 Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.
Прильпе́ земли́ душа́ моя́: живи́ мя по словеси́ Твоему́.119:25 Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole!
Пути́ моя́ возвѣсти́хъ, и услы́шалъ мя́ еси́: научи́ мя оправда́ниемъ Твои́мъ.119:26 Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne-moi tes statuts!
Пу́ть оправда́нiй Твои́хъ вразуми́ ми, и поглумлю́ся въ чудесѣ́хъ Твои́хъ.119:27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles!
Воздрема́ душа́ моя́ от уны́нiя: утверди́ мя въ словесѣ́хъ Твои́хъ.119:28 Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole!
Пу́ть непра́вды отста́ви от мене́ и зако́номъ Твои́мъ поми́луй мя́.119:29 Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
Пу́ть и́стины изво́лихъ и судьбы́ Твоя́ не забы́хъ.119:30 Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.
Прилѣпи́хся свидѣ́ниемъ Твои́мъ, Го́споди, не посрами́ мене́.119:31 Je m'attache à tes préceptes: Éternel, ne me rends point confus!
Пу́ть за́повѣдiй Твои́хъ теко́хъ, егда́ разшири́лъ еси́ се́рдце мое́.119:32 Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.
Законоположи́ мнѣ́, Го́споди, пу́ть оправда́нiй Твои́хъ, и взыщу́ и́ вы́ну:119:33 Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin!
вразуми́ мя, и испыта́ю зако́нъ Тво́й и сохраню́ и́ всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ.119:34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur!
Наста́ви мя́ на стезю́ за́повѣдiй Твои́хъ, я́ко ту́ю восхотѣ́хъ.119:35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l'aime.
Приклони́ се́рдце мое́ во свидѣ́нiя Твоя́, а не въ лихои́мство.119:36 Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain!
Отврати́ о́чи мои́ е́же не ви́дѣти суеты́: въ пути́ Твое́мъ живи́ мя.119:37 Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie!
Поста́ви рабу́ Твоему́ сло́во Твое́ въ стра́хъ Тво́й.119:38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent!
Отъими́ поноше́нiе мое́, е́же непщева́хъ: я́ко судьбы́ Твоя́ бла́ги.119:39 Éloigne de moi l'opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté.
Се́, возжела́хъ за́повѣди Твоя́: въ пра́вдѣ Твое́й живи́ мя.119:40 Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice!
И да прiи́детъ на мя́ ми́лость Твоя́, Го́споди, спасе́нiе Твое́ по словеси́ Твоему́:119:41 Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse!
и отвѣща́ю поноша́ющымъ ми́ сло́во, я́ко упова́хъ на словеса́ Твоя́.119:42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.
И не отъими́ от у́стъ мои́хъ словесе́ и́стинна до зѣла́, я́ко на судьбы́ Твоя́ упова́хъ:119:43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j'espère en tes jugements.
и сохраню́ зако́нъ Тво́й вы́ну, въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка.119:44 Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.
И хожда́хъ въ широтѣ́, я́ко за́повѣди Твоя́ взыска́хъ:119:45 Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.
и глаго́лахъ о свидѣ́нiихъ Твои́хъ предъ цари́ и не стыдя́хся:119:46 Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.
и поуча́хся въ за́повѣдехъ Твои́хъ, я́же возлюби́хъ зѣло́:119:47 Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.
и воздвиго́хъ ру́цѣ мои́ къ за́повѣдемъ Твои́мъ, я́же возлюби́хъ, и глумля́хся во оправда́нiихъ Твои́хъ.119:48 Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts.
Помяни́ словеса́ Твоя́ рабу́ Твоему́, и́хже упова́нiе да́лъ ми́ еси́.119:49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance!
То́ мя утѣ́ши во смире́нiи мое́мъ, я́ко сло́во Твое́ живи́ мя.119:50 C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.
Го́рдiи законопреступова́ху до зѣла́: от зако́на же Твоего́ не уклони́хся.119:51 Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m'écarte point de ta loi.
Помяну́хъ судьбы́ Твоя́ от вѣ́ка, Го́споди, и утѣ́шихся.119:52 Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Éternel! Et je me console.
Печа́ль прiя́тъ мя́ от грѣ́шникъ, оставля́ющихъ зако́нъ Тво́й.119:53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.
Пѣ́та бя́ху мнѣ́ оправда́нiя Твоя́ на мѣ́стѣ прише́лствiя моего́.119:54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.
Помяну́хъ въ нощи́ и́мя Твое́, Го́споди, и сохрани́хъ зако́нъ Тво́й.119:55 La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel! Et je garde ta loi.
Се́й бы́сть мнѣ́, я́ко оправда́нiй Твои́хъ взыска́хъ.119:56 C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.
Ча́сть моя́ еси́, Го́споди: рѣ́хъ сохрани́ти зако́нъ Тво́й.119:57 Ma part, ô Éternel! je le dis, C'est de garder tes paroles.
Помоли́хся лицу́ Твоему́ всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ: поми́луй мя́ по словеси́ Твоему́.119:58 Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!
Помы́слихъ пути́ Твоя́ и возврати́хъ но́зѣ мои́ во свидѣ́нiя Твоя́.119:59 Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
Угото́вихся и не смути́хся сохрани́ти за́повѣди Твоя́.119:60 Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.
У́жя грѣ́шникъ обяза́шася мнѣ́, и зако́на Твоего́ не забы́хъ.119:61 Les pièges des méchants m'environnent; Je n'oublie point ta loi.
Полу́нощи воста́хъ исповѣ́датися Тебѣ́ о судьба́хъ пра́вды Твоея́.119:62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.
Прича́стникъ а́зъ е́смь всѣ́мъ боя́щымся Тебе́ и храня́щымъ за́повѣди Твоя́.119:63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
Ми́лости Твоея́, Го́споди, испо́лнь земля́: оправда́ниемъ Твои́мъ научи́ мя.119:64 La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts
!
Бла́гость сотвори́лъ еси́ съ рабо́мъ Твои́мъ, Го́споди, по словеси́ Твоему́:119:65 Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel! selon ta promesse.
бла́гости и наказа́нiю и ра́зуму научи́ мя, я́ко за́повѣдемъ Твои́мъ вѣ́ровахъ.119:66 Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence! Car je crois à tes commandements.
Пре́жде да́же не смири́тимися, а́зъ прегрѣши́хъ: сего́ ра́ди сло́во Твое́ сохрани́хъ.119:67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; Maintenant j'observe ta parole.
Бла́гъ еси́ Ты́, Го́споди: и бла́гостiю Твое́ю научи́ мя оправда́ниемъ Твои́мъ.119:68 Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts!
Умно́жися на мя́ непра́вда го́рдыхъ: а́зъ же всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ испыта́ю за́повѣди Твоя́.119:69 Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.
Усыри́ся я́ко млеко́ се́рдце и́хъ: а́зъ же зако́ну Твоему́ поучи́хся.119:70 Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi.
Благо мнѣ́, я́ко смири́лъ мя́ еси́, я́ко да научу́ся оправда́ниемъ Твои́мъ.119:71 Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts.
Бла́гъ мнѣ́ зако́нъ у́стъ Твои́хъ па́че ты́сящъ зла́та и сребра́.119:72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent.
Ру́це Твои́ сотвори́стѣ мя́ и созда́стѣ мя́: вразуми́ мя, и научу́ся за́повѣдемъ Твои́мъ.119:73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements!
Боя́щiися Тебе́ у́зрятъ мя́ и возвеселя́тся, я́ко на словеса́ Твоя́ упова́хъ.119:74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses.
Разумѣ́хъ, Го́споди, я́ко пра́вда судьбы́ Твоя́, и вои́стинну смири́лъ мя́ еси́.119:75 Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justes; C'est par fidélité que tu m'as humilié.
Бу́ди же ми́лость Твоя́, да утѣ́шитъ мя́, по словеси́ Твоему́ рабу́ Твоему́:119:76 Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur!
да прiи́дутъ мнѣ́ щедро́ты Твоя́, и жи́въ бу́ду, я́ко зако́нъ Тво́й поуче́нiе мое́ е́сть.119:77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices.
Да постыдя́тся го́рдiи, я́ко непра́ведно беззако́нноваша на мя́: а́зъ же поглумлю́ся {размышля́ти бу́ду} въ за́повѣдехъ Твои́хъ.119:78 Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause! Moi, je médite sur tes ordonnances.
Да обратя́тъ мя́ боя́щiися Тебе́ и вѣ́дящiи свидѣ́нiя Твоя́.119:79 Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes!
Бу́ди се́рдце мое́ непоро́чно во оправда́нiихъ Твои́хъ, я́ко да не постыжу́ся.119:80 Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte!
Изчеза́етъ во спасе́нiе Твое́ душа́ моя́, на словеса́ Твоя́ упова́хъ:119:81 Mon âme languit après ton salut; J'espère en ta promesse.
изчезо́ша о́чи мои́ въ сло́во Твое́, глаго́люще: когда́ утѣ́шиши мя́?119:82 Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu?
Зане́ бы́хъ я́ко мѣ́хъ на сла́нѣ: оправда́нiй Твои́хъ не забы́хъ.119:83 Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n'oublie point tes statuts.
Коли́ко е́сть дні́й раба́ Твоего́? Когда́ сотвори́ши ми́ от гоня́щихъ мя́ су́дъ?119:84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?
Повѣ́даша мнѣ́ законопресту́пницы глумле́нiя, но не я́ко зако́нъ Тво́й, Го́споди.119:85 Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n'agissent point selon ta loi.
Вся́ за́повѣди Твоя́ и́стина: непра́ведно погна́ша мя́, помози́ ми.119:86 Tous tes commandements ne sont que fidélité; Ils me persécutent sans cause: secours-moi!
Вма́лѣ не сконча́ша мене́ на земли́: а́зъ же не оста́вихъ за́повѣдiй Твои́хъ.119:87 Ils ont failli me terrasser et m'anéantir; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.
По ми́лости Твое́й живи́ мя, и сохраню́ свидѣ́нiя у́стъ Твои́хъ.119:88 Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche!
Во вѣ́къ, Го́споди, сло́во Твое́ пребыва́етъ на небеси́.119:89 A toujours, ô Éternel! Ta parole subsiste dans les cieux.
Въ ро́дъ и ро́дъ и́стина Твоя́: основа́лъ еси́ зе́млю, и пребыва́етъ.119:90 De génération en génération ta fidélité subsiste; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
Учине́нiемъ Твои́мъ пребыва́етъ де́нь: я́ко вся́ческая рабо́тна Тебѣ́.119:91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties.
Я́ко а́ще бы не зако́нъ Тво́й поуче́нiе мое́ бы́лъ, тогда́ у́бо поги́блъ бы́хъ во смире́нiи мое́мъ:119:92 Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère.
во вѣ́къ не забу́ду оправда́нiй Твои́хъ, я́ко въ ни́хъ оживи́лъ мя́ еси́.119:93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie.
Тво́й е́смь а́зъ, спаси́ мя: я́ко оправда́нiй Твои́хъ взыска́хъ.119:94 Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances.
Мене́ жда́ша грѣ́шницы погуби́ти мя́: свидѣ́нiя Твоя́ разумѣ́хъ.119:95 Des méchants m'attendent pour me faire périr; Je suis attentif à tes préceptes.
Вся́кiя кончи́ны ви́дѣхъ коне́цъ: широка́ за́повѣдь Твоя́ зѣло́.119:96 Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n'ont point de limite.
Ко́ль возлюби́хъ зако́нъ Тво́й, Го́споди: ве́сь де́нь поуче́нiе мое́ е́сть.119:97 Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
Па́че вра́гъ мои́хъ умудри́лъ мя́ еси́ за́повѣдiю Твое́ю, я́ко въ вѣ́къ моя́ е́сть.119:98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.
Па́че всѣ́хъ уча́щихъ мя́ разумѣ́хъ, я́ко свидѣ́нiя Твоя́ поуче́нiе мое́ е́сть.119:99 Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.
Па́че ста́рецъ разумѣ́хъ, я́ко за́повѣди Твоя́ взыска́хъ.119:100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances.
От вся́каго пути́ лука́ва возбрани́хъ нога́мъ мои́мъ, я́ко да сохраню́ словеса́ Твоя́:119:101 Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.
от суде́бъ Твои́хъ не уклони́хся, я́ко Ты́ законоположи́лъ ми́ еси́.119:102 Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.
Ко́ль сладка́ горта́ни моему́ словеса́ Твоя́: па́че ме́да усто́мъ мои́мъ.119:103 Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche!
От за́повѣдiй Твои́хъ разумѣ́хъ: сего́ ра́ди возненави́дѣхъ вся́къ пу́ть непра́вды.119:104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.
Свѣти́лникъ нога́ма мои́ма зако́нъ Тво́й, и свѣ́тъ стезя́мъ мои́мъ.119:105 Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.
Кля́хся и поста́вихъ сохрани́ти судьбы́ пра́вды Твоея́.119:106 Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice.
Смири́хся до зѣла́: Го́споди, живи́ мя по словеси́ Твоему́.119:107 Je suis bien humilié: Éternel, rends-moi la vie selon ta parole!
Во́льная у́стъ мои́хъ благоволи́ же, Го́споди, и судьба́мъ Твои́мъ научи́ мя.119:108 Agrée, ô Éternel! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois!
Душа́ моя́ въ руку́ Твое́ю {Алекс.: мое́ю} вы́ну, и зако́на Твоего́ не забы́хъ.119:109 Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi.
Положи́ша грѣ́шницы сѣ́ть мнѣ́: и от за́повѣдiй Твои́хъ не заблуди́хъ.119:110 Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
Наслѣ́довахъ свидѣ́нiя Твоя́ во вѣ́къ, я́ко ра́дованiе се́рдца моего́ су́ть:119:111 Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur.
приклони́хъ се́рдце мое́ сотвори́ти оправда́нiя Твоя́ въ вѣ́къ за воздая́нiе.119:112 J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin.
Законопресту́пныя возненави́дѣхъ, зако́нъ же Тво́й возлюби́хъ.119:113 Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi.
Помо́щникъ мо́й и засту́пникъ мо́й еси́ Ты́: на словеса́ Твоя́ упова́хъ.119:114 Tu es mon asile et mon bouclier; J'espère en ta promesse.
Уклони́теся от мене́, лука́внующiи, и испыта́ю за́повѣди Бо́га моего́.119:115 Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu!
Заступи́ мя по словеси́ Твоему́, и жи́въ бу́ду: и не посрами́ мене́ от ча́янiя моего́:119:116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance!
помози́ ми, и спасу́ся, и поучу́ся во оправда́нiихъ Твои́хъ вы́ну.119:117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts!
Уничижи́лъ еси́ вся́ отступа́ющыя от оправда́нiй Твои́хъ: я́ко непра́ведно помышле́нiе и́хъ.119:118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.
Преступа́ющыя непщева́хъ вся́ грѣ́шныя земли́: сего́ ра́ди возлюби́хъ свидѣ́нiя Твоя́.119:119 Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre; C'est pourquoi j'aime tes préceptes.
Пригвозди́ стра́ху Твоему́ пло́ти моя́: от суде́бъ бо Твои́хъ убоя́хся.119:120 Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements.
Сотвори́хъ су́дъ и пра́вду: не преда́ждь мене́ оби́дящымъ мя́.119:121 J'observe la loi et la justice: Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!
Воспрiими́ раба́ Твоего́ во благо, да не оклевета́ютъ мене́ го́рдiи.119:122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!
О́чи мои́ изчезо́стѣ во спасе́нiе Твое́ и въ сло́во пра́вды Твоея́:119:123 Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.
сотвори́ съ рабо́мъ Твои́мъ по ми́лости Твое́й, и оправда́ниемъ Твои́мъ научи́ мя.119:124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts!
Ра́бъ Тво́й е́смь а́зъ: вразуми́ мя, и увѣ́мъ свидѣ́нiя Твоя́.119:125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes!
Вре́мя сотвори́ти Го́сподеви: разори́ша зако́нъ Тво́й.119:126 Il est temps que l'Éternel agisse: Ils transgressent ta loi.
Сего́ ра́ди возлюби́хъ за́повѣди Твоя́ па́че зла́та и топа́зiа.119:127 C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin;
Сего́ ра́ди ко всѣ́мъ за́повѣдемъ Твои́мъ направля́хся, вся́къ пу́ть непра́вды возненави́дѣхъ.119:128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.
Ди́вна свидѣ́нiя Твоя́: сего́ ра́ди испыта́ я́ душа́ моя́.119:129 Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe.
Явле́нiе слове́съ Твои́хъ просвѣща́етъ и вразумля́етъ младе́нцы.119:130 La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples.
Уста́ моя́ отверзо́хъ и привлеко́хъ ду́хъ, я́ко за́повѣдiй Твои́хъ жела́хъ.119:131 J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.
При́зри на мя́ и поми́луй мя́, по суду́ лю́бящихъ и́мя Твое́.119:132 Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom!
Стопы́ моя́ напра́ви по словеси́ Твоему́, и да не облада́етъ мно́ю вся́кое беззако́нiе:119:133 Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
изба́ви мя́ от клеветы́ человѣ́ческiя, и сохраню́ за́повѣди Твоя́.119:134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances!
Лице́ Твое́ просвѣти́ на раба́ Твоего́ и научи́ мя оправда́ниемъ Твои́мъ.119:135 Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts!
Исхо́дища водна́я изведо́стѣ о́чи мои́, поне́же не сохрани́хъ зако́на Твоего́.119:136 Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi.
Пра́веднъ еси́, Го́споди, и пра́ви суди́ Твои́:119:137 Tu es juste, ô Éternel! Et tes jugements sont équitables;
заповѣ́далъ еси́ пра́вду свидѣ́нiя Твоя́, и и́стину зѣло́.119:138 Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.
Иста́яла мя́ е́сть ре́вность Твоя́: я́ко забы́ша словеса́ Твоя́ врази́ мои́.119:139 Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
Разжже́но сло́во Твое́ зѣло́, и ра́бъ Тво́й возлюби́ е́.119:140 Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime.
Юнѣ́йшiй а́зъ е́смь и уничиже́нъ: оправда́нiй Твои́хъ не забы́хъ.119:141 Je suis petit et méprisé; Je n'oublie point tes ordonnances.
Пра́вда Твоя́ пра́вда во вѣ́къ, и зако́нъ Тво́й и́стина.119:142 Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.
Ско́рби и ну́жди обрѣто́ша мя́: за́повѣди Твоя́ поуче́нiе мое́.119:143 La détresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes délices.
Пра́вда свидѣ́нiя Твоя́ въ вѣ́къ: вразуми́ мя, и жи́въ бу́ду.119:144 Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l'intelligence, pour que je vive!
Воззва́хъ всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ, услы́ши мя́, Го́споди: оправда́нiя Твоя́ взыщу́.119:145 Je t'invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts!
Воззва́хъ Ти́, спаси́ мя, и сохраню́ свидѣ́нiя Твоя́.119:146 Je t'invoque: sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes!
Предвари́хъ въ безго́дiи и воззва́хъ: на словеса́ Твоя́ упова́хъ.119:147 Je devance l'aurore et je crie; J'espère en tes promesses.
Предвари́стѣ о́чи мои́ ко у́тру, поучи́тися словесе́мъ Твои́мъ.119:148 Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.
Гла́съ мо́й услы́ши, Го́споди, по ми́лости Твое́й: по судьбѣ́ Твое́й живи́ мя.119:149 Écoute ma voix selon ta bonté! Rends-moi la vie selon ton jugement!
Прибли́жишася гоня́щiи мя́ беззако́нiемъ: от зако́на же Твоего́ удали́шася.119:150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi.
Бли́зъ еси́ Ты́, Го́споди, и вси́ путiе́ Твои́ и́стина.119:151 Tu es proche, ô Éternel! Et tous tes commandements sont la vérité.
Испе́рва позна́хъ от свидѣ́нiй Твои́хъ, я́ко въ вѣ́къ основа́лъ я́ еси́.119:152 Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.
Ви́ждь смире́нiе мое́ и изми́ мя: я́ко зако́на Твоего́ не забы́хъ.119:153 Vois ma misère, et délivre-moi! Car je n'oublie point ta loi.
Суди́ су́дъ мо́й и изба́ви мя́: словесе́ ра́ди Твоего́ живи́ мя.119:154 Défends ma cause, et rachète-moi; Rends-moi la vie selon ta promesse!
Дале́че от грѣ́шникъ спасе́нiе, я́ко оправда́нiй Твои́хъ не взыска́ша.119:155 Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.
Щедро́ты Твоя́ мно́ги, Го́споди: по судьбѣ́ Твое́й живи́ мя.119:156 Tes compassions sont grandes, ô Éternel! Rends-moi la vie selon tes jugements!
Мно́зи изгоня́щiи мя́ и стужа́ющiи ми́: от свидѣ́нiй Твои́хъ не уклони́хся.119:157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux; Je ne m'écarte point de tes préceptes,
Ви́дѣхъ неразумѣва́ющыя и иста́яхъ: я́ко слове́съ Твои́хъ не сохрани́ша.119:158 Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole.
Ви́ждь, я́ко за́повѣди Твоя́ возлюби́хъ: Го́споди, по ми́лости Твое́й живи́ мя.119:159 Considère que j'aime tes ordonnances: Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté!
Нача́ло слове́съ Твои́хъ и́стина, и во вѣ́къ вся́ судьбы́ пра́вды Твоея́.119:160 Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
Кня́зи погна́ша мя́ ту́не: и от слове́съ Твои́хъ убоя́ся се́рдце мое́.119:161 Des princes me persécutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles.
Возра́дуюся а́зъ о словесѣ́хъ Твои́хъ, я́ко обрѣта́яй коры́сть мно́гу.119:162 Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.
Непра́вду возненави́дѣхъ и омерзи́хъ: зако́нъ же Тво́й возлюби́хъ.119:163 Je hais, je déteste le mensonge; J'aime ta loi.
Седмери́цею дне́мъ хвали́хъ Тя́ о судьба́хъ пра́вды Твоея́.119:164 Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.
Ми́ръ мно́гъ лю́бящымъ зако́нъ Тво́й, и нѣ́сть и́мъ собла́зна.119:165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.
Ча́яхъ спасе́нiя Твоего́, Го́споди, и за́повѣди Твоя́ возлюби́хъ.119:166 J'espère en ton salut, ô Éternel! Et je pratique tes commandements.
Сохрани́ душа́ моя́ свидѣ́нiя Твоя́ и возлюби́ я́ зѣло́.119:167 Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.
Сохрани́хъ за́повѣди Твоя́ и свидѣ́нiя Твоя́, я́ко вси́ путiе́ мои́ предъ Тобо́ю, Го́споди.119:168 Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.
Да прибли́жится моле́нiе мое́ предъ Тя́, Го́споди: по словеси́ Твоему́ вразуми́ мя.119:169 Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Éternel! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse!
Да вни́детъ проше́нiе мое́ предъ Тя́: Го́споди, по словеси́ Твоему́ изба́ви мя́.119:170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi! Délivre-moi, selon ta promesse!
Отры́гнутъ устнѣ́ мои́ пѣ́нiе, егда́ научи́ши мя́ оправда́ниемъ Твои́мъ.119:171 Que mes lèvres publient ta louange! Car tu m'enseignes tes statuts.
Провѣща́етъ язы́къ мо́й словеса́ Твоя́, я́ко вся́ за́повѣди Твоя́ пра́вда.119:172 Que ma langue chante ta parole! Car tous tes commandements sont justes.
Да бу́детъ рука́ Твоя́ е́же спасти́ мя, я́ко за́повѣди Твоя́ изво́лихъ.119:173 Que ta main me soit en aide! Car j'ai choisi tes ordonnances.
Возжела́хъ спасе́нiе Твое́, Го́споди, и зако́нъ Тво́й поуче́нiе мое́ е́сть.119:174 Je soupire après ton salut, ô Éternel! Et ta loi fait mes délices.
Жива́ бу́детъ душа́ моя́ и восхва́литъ Тя́: и судьбы́ Твоя́ помо́гутъ мнѣ́.119:175 Que mon âme vive et qu'elle te loue! Et que tes jugements me soutiennent!
Заблуди́хъ я́ко овча́ поги́бшее: взыщи́ раба́ Твоего́, я́ко за́повѣдiй Твои́хъ не забы́хъ.119:176 Je suis errant comme une brebis perdue; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements.
Комментариев нет:
Отправить комментарий