Псалом 21
Синодальный Французский (LSG)
2 Боже мой, для чего Ты оставил меня? 4 Буду взывать к Тебе, 7 хотя я в презрении у народа. 11 Моя надежда только на Бога. 24 Пусть восхвалят Его все ищущие Его!
Нача́льнику хо́ра. При появле́нии зари́. Псало́м Дави́да. 22:1 Au chef des chantres. Sur [Biche de l'aurore]. Psaume de David.
Бо́же мой! Бо́же мой! Для чего́ Ты оста́вил меня́? Далеки́ от спасе́ния моего́ сло́ва во́пля моего́. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
Бо́же мой! я вопи́ю днём, — и Ты не вне́млешь мне, но́чью, — и нет мне успокое́ния. 22:2 Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
Но Ты, Свято́й, живёшь среди́ славосло́вий Изра́иля. 22:3 Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
На Тебя́ упова́ли отцы́ на́ши; упова́ли, и Ты избавля́л их; 22:4 En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
к Тебе́ взыва́ли они́, и бы́ли спаса́емы; на Тебя́ упова́ли, и не остава́лись в стыде́. 22:5 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
Я же червь, а не челове́к, поноше́ние у люде́й и презре́ние в наро́де. 22:6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
Все, ви́дящие меня́, руга́ются на́до мно́ю, говоря́т уста́ми, кива́я голово́ю: 22:7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
«он упова́л на Го́спода; пусть изба́вит его́, пусть спасёт, е́сли он уго́ден Ему́». 22:8 Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
Но Ты извёл меня́ из чре́ва, вложи́л в меня́ упова́ние у груде́й ма́тери мое́й. 22:9 Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
На Тебя́ оста́влен я от утро́бы; от чре́ва ма́тери мое́й Ты — Бог мой. 22:10 Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
Не удаля́йся от меня́, и́бо скорбь близка́, а помо́щника нет. 22:11 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
Мно́жество тельцо́в обступи́ли меня́; ту́чные Васа́нские окружи́ли меня́, 22:12 De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
раскры́ли на меня́ пасть свою́, как лев, а́лчущий добы́чи и ры́кающий. 22:13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
Я проли́лся, как вода́; все ко́сти мои́ рассы́пались; се́рдце моё сде́лалось как воск, раста́яло посреди́ вну́тренности мое́й. 22:14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
Си́ла моя́ иссо́хла, как черепо́к; язы́к мой прильпну́л к горта́ни мое́й, и Ты свёл меня́ к пе́рсти сме́ртной. 22:15 Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
И́бо псы окружи́ли меня́, ско́пище злых обступи́ло меня́, пронзи́ли ру́ки мои́ и но́ги мои́. 22:16 Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
Мо́жно бы́ло бы перече́сть все ко́сти мои́; а они́ смо́трят и де́лают из меня́ зре́лище; 22:17 Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
де́лят ри́зы мои́ ме́жду собо́ю и об оде́жде мое́й броса́ют жре́бий. 22:18 Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
Но Ты, Го́споди, не удаля́йся от меня́; си́ла моя́! поспеши́ на по́мощь мне; 22:19 Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
изба́вь от меча́ ду́шу мою́ и от псов одино́кую мою́; 22:20 Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
спаси́ меня́ от па́сти льва и от рого́в единоро́гов, услы́шав, изба́вь меня́. 22:21 Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
Бу́ду возвеща́ть и́мя Твоё бра́тьям мои́м, посреди́ собра́ния восхваля́ть Тебя́. 22:22 Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
Боя́щиеся Господа́! восхвали́те Его́. Всё се́мя Иа́кова! просла́вь Его́. Да благогове́ет пред Ним всё се́мя Изра́иля, 22:23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
и́бо Он не презре́л и не пренебрёг ско́рби стра́ждущего, не скрыл от него́ лица́ Своего́, но услы́шал его́, когда́ сей воззва́л к Нему́. 22:24 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
О Тебе́ хвала́ моя́ в собра́нии вели́ком; возда́м обе́ты мои́ пред боя́щимися Его́. 22:25 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
Да едя́т бе́дные и насыща́ются; да восхва́лят Го́спода и́щущие Его́; да живу́т сердца́ ва́ши вове́ки! 22:26 Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
Вспо́мнят и обратя́тся к Го́споду все концы́ земли́, и покло́нятся пред Тобо́ю все племена́ язы́чников, 22:27 Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
и́бо Госпо́дне есть ца́рство, и Он — Влады́ка над наро́дами. 22:28 Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
Бу́дут есть и поклоня́ться все ту́чные земли́; преклоня́тся пред Ним всё нисходя́щие в персть и не мо́гущие сохрани́ть жи́зни свое́й. 22:29 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
Пото́мство моё бу́дет служи́ть Ему́ и бу́дет называ́ться Госпо́дним вове́к: 22:30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
приду́т и бу́дут возвеща́ть пра́вду Его́ лю́дям, кото́рые родя́тся, что сотвори́л Госпо́дь. 22:31 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple
Псалом 21
Церковнославянский (рус) Французский (LSG)
Въ коне́цъ, о заступле́нiи у́треннемъ, псало́мъ Дави́ду. 22:1 Au chef des chantres. Sur [Biche de l'aurore]. Psaume de David.
Бо́же, Бо́же мо́й, вонми́ ми, вску́ю оста́вилъ мя́ еси́? Дале́че от спасе́нiя моего́ словеса́ грѣхопаде́нiй мои́хъ. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
Бо́же мо́й, воззову́ во дни́, и не услы́шиши, и въ нощи́, и не въ безу́мiе мнѣ́. 22:2 Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
Ты́ же во Святѣ́мъ живе́ши, хвало́ Изра́илева. 22:3 Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
На Тя́ упова́ша отцы́ на́ши: упова́ша, и изба́вилъ еси́ я́: 22:4 En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
къ Тебѣ́ воззва́ша, и спасо́шася: на Тя́ упова́ша, и не постыдѣ́шася. 22:5 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
А́зъ же е́смь че́рвь, а не человѣ́къ, поноше́нiе человѣ́ковъ и уничиже́нiе люді́й. 22:6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
Вси́ ви́дящiи мя́ поруга́шамися, глаго́лаша устна́ми, покива́ша главо́ю: 22:7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
упова́ на Го́спода, да изба́витъ его́, да спасе́тъ его́, я́ко хо́щетъ его́. 22:8 Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
Я́ко Ты́ еси́ исто́ргiй мя́ изъ чре́ва, упова́нiе мое́ от сосцу́ ма́тере моея́. 22:9 Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
Къ Тебѣ́ приве́рженъ е́смь от ложе́снъ, от чре́ва ма́тере моея́ Бо́гъ мо́й еси́ Ты́. 22:10 Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
Да не отсту́пиши от мене́, я́ко ско́рбь бли́зъ, я́ко нѣ́сть помога́яй ми́. 22:11 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
Обыдо́ша мя́ телцы́ мно́зи, юнцы́ ту́чнiи одержа́ша мя́: 22:12 De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
отверзо́ша на мя́ уста́ своя́, я́ко ле́въ восхища́яй и рыка́яй. 22:13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
Я́ко вода́ излiя́хся, и разсы́пашася вся́ ко́сти моя́: бы́сть се́рдце мое́ я́ко во́скъ та́яй посредѣ́ чре́ва моего́. 22:14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
И́зсше я́ко скуде́ль крѣ́пость моя́, и язы́къ мо́й прильпе́ горта́ни моему́, и въ пе́рсть сме́рти све́лъ мя́ еси́. 22:15 Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
Я́ко обыдо́ша мя́ пси́ мно́зи, со́нмъ лука́выхъ одержа́ша мя́: ископа́ша ру́цѣ мои́ и но́зѣ мои́. 22:16 Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
Исчето́ша вся́ ко́сти моя́: ті́и же смотри́ша и презрѣ́ша мя́. 22:17 Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
Раздѣли́ша ри́зы моя́ себѣ́, и о оде́жди мое́й мета́ша жре́бiй. 22:18 Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
Ты́ же, Го́споди, не удали́ по́мощь твою́ от мене́: на заступле́нiе мое́ вонми́. 22:19 Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
Изба́ви от ору́жiя ду́шу мою́, и изъ руки́ пе́сiи единоро́дную мою́. 22:20 Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
Спаси́ мя от у́стъ льво́выхъ, и от ро́гъ единоро́жь смире́нiе мое́. 22:21 Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
Повѣ́мъ и́мя Твое́ бра́тiи мое́й, посредѣ́ це́ркве воспою́ Тя́. 22:22 Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
Боя́щiися Го́спода, восхвали́те Его́, все́ сѣ́мя Иа́ковле, просла́вите Его́, да убои́тся же от Него́ все́ сѣ́мя Изра́илево: 22:23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
я́ко не уничижи́, ниже́ негодова́ моли́твы ни́щаго, ниже́ отврати́ лице́ Свое́ от мене́, и егда́ воззва́хъ къ Нему́, услы́ша мя́. 22:24 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
От Тебе́ похвала́ моя́, въ це́ркви вели́цѣй исповѣ́мся Тебѣ́: моли́твы моя́ возда́мъ предъ боя́щимися Его́. 22:25 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
Ядя́тъ убо́зiи, и насы́тятся, и восхва́лятъ Го́спода взыска́ющiи Его́: жива́ бу́дутъ сердца́ и́хъ въ вѣ́къ вѣ́ка. 22:26 Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
Помяну́тся и обратя́тся ко Го́споду вси́ концы́ земли́, и покло́нятся предъ Ни́мъ вся́ оте́чествiя язы́къ: 22:27 Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
я́ко Госпо́дне е́сть ца́рствiе, и То́й облада́етъ язы́ки. 22:28 Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
Ядо́ша и поклони́шася вси́ ту́чнiи земли́: предъ Ни́мъ припаду́тъ вси́ низходя́щiи въ зе́млю: и душа́ моя́ тому́ живе́тъ. 22:29 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
И сѣ́мя мое́ порабо́таетъ Ему́: возвѣсти́тъ Го́сподеви ро́дъ гряду́щiй: 22:30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
и возвѣстя́тъ пра́вду Его́ лю́демъ ро́ждшымся {роди́тися иму́щымъ}, я́же сотвори́ Госпо́дь. 22:31 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.