Блог автора методики коррекции веса Нелли Кешишьян

суббота, 16 сентября 2023 г.

Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 21 с переводом на французский язык

 



Псалом 21
Синодальный Французский (LSG) 
2 Боже мой, для чего Ты оставил меня? 4 Буду взывать к Тебе, 7 хотя я в презрении у народа. 11 Моя надежда только на Бога. 24 Пусть восхвалят Его все ищущие Его!

Нача́льнику хо́ра. При появле́нии зари́. Псало́м Дави́да. 22:1 Au chef des chantres. Sur [Biche de l'aurore]. Psaume de David.
Бо́же мой! Бо́же мой! Для чего́ Ты оста́вил меня́? Далеки́ от спасе́ния моего́ сло́ва во́пля моего́. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
Бо́же мой! я вопи́ю днём, — и Ты не вне́млешь мне, но́чью, — и нет мне успокое́ния. 22:2 Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
Но Ты, Свято́й, живёшь среди́ славосло́вий Изра́иля. 22:3 Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
На Тебя́ упова́ли отцы́ на́ши; упова́ли, и Ты избавля́л их; 22:4 En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
к Тебе́ взыва́ли они́, и бы́ли спаса́емы; на Тебя́ упова́ли, и не остава́лись в стыде́. 22:5 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
Я же червь, а не челове́к, поноше́ние у люде́й и презре́ние в наро́де. 22:6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
Все, ви́дящие меня́, руга́ются на́до мно́ю, говоря́т уста́ми, кива́я голово́ю: 22:7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
«он упова́л на Го́спода; пусть изба́вит его́, пусть спасёт, е́сли он уго́ден Ему́». 22:8 Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
Но Ты извёл меня́ из чре́ва, вложи́л в меня́ упова́ние у груде́й ма́тери мое́й. 22:9 Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
На Тебя́ оста́влен я от утро́бы; от чре́ва ма́тери мое́й Ты — Бог мой. 22:10 Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
Не удаля́йся от меня́, и́бо скорбь близка́, а помо́щника нет. 22:11 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
Мно́жество тельцо́в обступи́ли меня́; ту́чные Васа́нские окружи́ли меня́, 22:12 De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
раскры́ли на меня́ пасть свою́, как лев, а́лчущий добы́чи и ры́кающий. 22:13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
Я проли́лся, как вода́; все ко́сти мои́ рассы́пались; се́рдце моё сде́лалось как воск, раста́яло посреди́ вну́тренности мое́й. 22:14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
Си́ла моя́ иссо́хла, как черепо́к; язы́к мой прильпну́л к горта́ни мое́й, и Ты свёл меня́ к пе́рсти сме́ртной. 22:15 Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
И́бо псы окружи́ли меня́, ско́пище злых обступи́ло меня́, пронзи́ли ру́ки мои́ и но́ги мои́. 22:16 Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
Мо́жно бы́ло бы перече́сть все ко́сти мои́; а они́ смо́трят и де́лают из меня́ зре́лище; 22:17 Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
де́лят ри́зы мои́ ме́жду собо́ю и об оде́жде мое́й броса́ют жре́бий. 22:18 Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
Но Ты, Го́споди, не удаля́йся от меня́; си́ла моя́! поспеши́ на по́мощь мне; 22:19 Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
изба́вь от меча́ ду́шу мою́ и от псов одино́кую мою́; 22:20 Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
спаси́ меня́ от па́сти льва и от рого́в единоро́гов, услы́шав, изба́вь меня́. 22:21 Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
Бу́ду возвеща́ть и́мя Твоё бра́тьям мои́м, посреди́ собра́ния восхваля́ть Тебя́. 22:22 Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
Боя́щиеся Господа́! восхвали́те Его́. Всё се́мя Иа́кова! просла́вь Его́. Да благогове́ет пред Ним всё се́мя Изра́иля, 22:23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
и́бо Он не презре́л и не пренебрёг ско́рби стра́ждущего, не скрыл от него́ лица́ Своего́, но услы́шал его́, когда́ сей воззва́л к Нему́. 22:24 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
О Тебе́ хвала́ моя́ в собра́нии вели́ком; возда́м обе́ты мои́ пред боя́щимися Его́. 22:25 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
Да едя́т бе́дные и насыща́ются; да восхва́лят Го́спода и́щущие Его́; да живу́т сердца́ ва́ши вове́ки! 22:26 Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
Вспо́мнят и обратя́тся к Го́споду все концы́ земли́, и покло́нятся пред Тобо́ю все племена́ язы́чников, 22:27 Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
и́бо Госпо́дне есть ца́рство, и Он — Влады́ка над наро́дами. 22:28 Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
Бу́дут есть и поклоня́ться все ту́чные земли́; преклоня́тся пред Ним всё нисходя́щие в персть и не мо́гущие сохрани́ть жи́зни свое́й. 22:29 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
Пото́мство моё бу́дет служи́ть Ему́ и бу́дет называ́ться Госпо́дним вове́к: 22:30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
приду́т и бу́дут возвеща́ть пра́вду Его́ лю́дям, кото́рые родя́тся, что сотвори́л Госпо́дь. 22:31 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple




Псалом 21
Церковнославянский (рус) Французский (LSG) 

Въ коне́цъ, о заступле́нiи у́трен­немъ, псало́мъ Дави́ду. 22:1 Au chef des chantres. Sur [Biche de l'aurore]. Psaume de David.
Бо́же, Бо́же мо́й, вонми́ ми, вску́ю оста́вилъ мя́ еси́? Дале́че от­ спасе́нiя мо­его́ словеса́ грѣхопаде́нiй мо­и́хъ. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
Бо́же мо́й, воз­зову́ во дни́, и не услы́шиши, и въ нощи́, и не въ безу́мiе мнѣ́. 22:2 Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
Ты́ же во Святѣ́мъ живе́ши, хвало́ Изра́илева. 22:3 Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
На Тя́ упова́ша отцы́ на́ши: упова́ша, и изба́вилъ еси́ я́: 22:4 En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
къ Тебѣ́ воз­зва́ша, и спасо́шася: на Тя́ упова́ша, и не постыдѣ́шася. 22:5 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
А́зъ же е́смь че́рвь, а не человѣ́къ, поноше́нiе человѣ́ковъ и уничиже́нiе люді́й. 22:6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
Вси́ ви́дящiи мя́ поруга́шамися, глаго́лаша устна́ми, покива́ша главо́ю: 22:7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
упова́ на Го́спода, да изба́витъ его́, да спасе́тъ его́, я́ко хо́щетъ его́. 22:8 Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
Я́ко Ты́ еси́ исто́ргiй мя́ изъ чре́ва, упова́нiе мое́ от­ сосцу́ ма́тере мо­ея́. 22:9 Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
Къ Тебѣ́ при­­ве́рженъ е́смь от­ ложе́снъ, от­ чре́ва ма́тере мо­ея́ Бо́гъ мо́й еси́ Ты́. 22:10 Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
Да не от­сту́пиши от­ мене́, я́ко ско́рбь бли́зъ, я́ко нѣ́сть помога́яй ми́. 22:11 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
Обыдо́ша мя́ телцы́ мно́зи, юнцы́ ту́чнiи одержа́ша мя́: 22:12 De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
от­верзо́ша на мя́ уста́ своя́, я́ко ле́въ восхища́яй и рыка́яй. 22:13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
Я́ко вода́ излiя́хся, и разсы́пашася вся́ ко́сти моя́: бы́сть се́рдце мое́ я́ко во́скъ та́яй посредѣ́ чре́ва мо­его́. 22:14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
И́зсше я́ко скуде́ль крѣ́пость моя́, и язы́къ мо́й при­­льпе́ горта́ни мо­ему́, и въ пе́рсть сме́рти све́лъ мя́ еси́. 22:15 Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
Я́ко обыдо́ша мя́ пси́ мно́зи, со́нмъ лука́выхъ одержа́ша мя́: ископа́ша ру́цѣ мо­и́ и но́зѣ мо­и́. 22:16 Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
Исчето́ша вся́ ко́сти моя́: ті́и же смотри́ша и презрѣ́ша мя́. 22:17 Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
Раздѣли́ша ри́зы моя́ себѣ́, и о оде́жди мо­е́й мета́ша жре́бiй. 22:18 Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
Ты́ же, Го́споди, не удали́ по́мощь твою́ от­ мене́: на заступле́нiе мое́ вонми́. 22:19 Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
Изба́ви от­ ору́жiя ду́шу мою́, и изъ руки́ пе́сiи единоро́дную мою́. 22:20 Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
Спаси́ мя от­ у́стъ льво́выхъ, и от­ ро́гъ единоро́жь смире́нiе мое́. 22:21 Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
Повѣ́мъ и́мя Твое́ бра́тiи мо­е́й, посредѣ́ це́ркве воспою́ Тя́. 22:22 Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
Боя́щiися Го́спода, восхвали́те Его́, все́ сѣ́мя Иа́ковле, просла́вите Его́, да убо­и́т­ся же от­ Него́ все́ сѣ́мя Изра́илево: 22:23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
я́ко не уничижи́, ниже́ негодова́ моли́твы ни́щаго, ниже́ от­врати́ лице́ Свое́ от­ мене́, и егда́ воз­зва́хъ къ Нему́, услы́ша мя́. 22:24 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
От Тебе́ похвала́ моя́, въ це́ркви вели́цѣй исповѣ́мся Тебѣ́: моли́твы моя́ воз­да́мъ предъ боя́щимися Его́. 22:25 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
Ядя́тъ убо́зiи, и насы́тят­ся, и восхва́лятъ Го́спода взыска́ющiи Его́: жива́ бу́дутъ сердца́ и́хъ въ вѣ́къ вѣ́ка. 22:26 Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
Помяну́т­ся и обратя́т­ся ко Го́споду вси́ концы́ земли́, и покло́нят­ся предъ Ни́мъ вся́ оте́че­ст­вiя язы́къ: 22:27 Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
я́ко Госпо́дне е́сть ца́р­ст­вiе, и То́й облада́етъ язы́ки. 22:28 Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
Ядо́ша и поклони́шася вси́ ту́чнiи земли́: предъ Ни́мъ при­­паду́тъ вси́ низходя́щiи въ зе́млю: и душа́ моя́ тому́ живе́тъ. 22:29 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
И сѣ́мя мое́ порабо́таетъ Ему́: воз­вѣсти́тъ Го́сподеви ро́дъ гряду́щiй: 22:30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
и воз­вѣстя́тъ пра́вду Его́ лю́демъ ро́ждшымся {роди́тися иму́щымъ}, я́же сотвори́ Госпо́дь. 22:31 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.





Комментариев нет:

Отправить комментарий