Блог автора методики коррекции веса Нелли Кешишьян

понедельник, 13 мая 2024 г.

Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 55 с переводом на французский язык

 55 Псалом читается для мягкосердечных людей, уязвленных ближними.


Псалом 55
Синодальный Французский (LSG) 

2 Помилуй меня, Господи, от врагов моих. 4 На Тебя уповаю и верю Тебе. 6 Враги зорко следят за мною. Неужели Ты не накажешь их? 9 Мои бедствия исчислены у Тебя, и Ты мой Защитник, потому я не боюсь врагов и за посланное Тобою спасение я воздам Тебе мои обеты.

Начальнику хора. О голубице, безмолвствующей в удалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в Гефе 56:1 Au chef des chantres. Sur [Colombe des térébinthes lointains]. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.

Помилуй меня, Боже! ибо человек хочет поглотить меня; нападая всякий день, теснит меня. Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.

Враги мои всякий день ищут поглотить меня, ибо много восстающих на меня, о, Всевышний! 56:2 Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.

Когда я в страхе, на Тебя я уповаю. 56:3 Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.
В Боге восхвалю я слово Его; на Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне плоть? 56:4 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?

Всякий день извращают слова мои; все помышления их обо мне – на зло: 56:5 Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.

собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою. 56:6 Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.

Неужели они избегнут воздаяния за неправду свою? Во гневе низложи, Боже, народы. 56:7 C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!

У Тебя исчислены мои скитания; положи слезы мои в сосуд у Тебя, – не в книге ли они Твоей? 56:8 Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?

Враги мои обращаются назад, когда я взываю к Тебе, из этого я узнаю́, что Бог за меня. 56:9 Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi.

В Боге восхвалю я слово Его, в Господе восхвалю слово Его. 56:10 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole;
На Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне человек? 56:11 Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?

На мне, Боже, обеты Тебе; Тебе воздам хвалы, 56:12 O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces.

ибо Ты избавил душу мою от смерти, [очи мои от слез,] да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим во свете живых. 56:13 Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.




Псалом 55

Церковнославянский (рус) Французский (LSG) 

Въ коне́цъ, о лю́дехъ от­ святы́хъ удале́н­ныхъ, Дави́ду въ столпописа́нiе, внегда́ удержа́ша и́ иноплеме́н­ницы въ Ге́ѳѣ, псало́мъ. 56:1 Au chef des chantres. Sur [Colombe des térébinthes lointains]. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.

Поми́луй мя́, Бо́же, я́ко попра́ мя человѣ́къ: ве́сь де́нь боря́ стужи́ ми. Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.

Попра́ша мя́ врази́ мо­и́ ве́сь де́нь: я́ко мно́зи борю́щiи мя́ съ высоты́. 56:2 Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.

Въ де́нь не {се́й рѣ́чи не въ нѣ́кiихъ не имѣ́ет­ся} убою́ся, а́зъ же упова́ю на Тя́. 56:3 Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.

О Бо́зѣ похвалю́ словеса́ Моя́: на Бо́га упова́хъ, не убою́ся: что́ сотвори́тъ мнѣ́ пло́ть? 56:4 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?

Ве́сь де́нь слове́съ мо­и́хъ гнуша́хуся: на мя́ вся́ помышле́нiя и́хъ на зло́. 56:5 Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.

Вселя́т­ся и скры́ютъ, ті́и пя́ту мою́ сохраня́тъ, я́коже потерпѣ́ша ду́шу мою́ {ті́и пя́ту мою́ наблюда́ти бу́дутъ, я́коже жда́ху души́ мо­ея́}. 56:6 Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.

Ни о чесо́мже от­ри́неши я́, гнѣ́вомъ лю́ди низведе́ши. 56:7 C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!

Бо́же, живо́тъ мо́й воз­вѣсти́хъ Тебѣ́: положи́лъ еси́ сле́зы моя́ предъ Тобо́ю, я́ко и во обѣтова́нiи Тво­е́мъ. 56:8 Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?

Да воз­вратя́т­ся врази́ мо­и́ вспя́ть, въ о́ньже а́ще де́нь при­­зову́ Тя: се́, позна́хъ, я́ко Бо́гъ мо́й еси́ Ты́. 56:9 Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi.

О Бо́зѣ похвалю́ глаго́лъ, о Го́сподѣ похвалю́ сло́во. 56:10 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole;

На Бо́га упова́хъ, не убою́ся: что́ сотвори́тъ мнѣ́ человѣ́къ? 56:11 Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?

Во мнѣ́, Бо́же, моли́твы, я́же воз­да́мъ хвалы́ Тво­ея́: 56:12 O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces.

я́ко изба́вилъ еси́ ду́шу мою́ от­ сме́рти, о́чи мо­и́ от­ сле́зъ и но́зѣ мо­и́ от­ поползнове́нiя: благо­угожду́ предъ Го́сподемъ во свѣ́тѣ живы́хъ. 56:13 Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.





Комментариев нет:

Отправить комментарий