Блог автора методики коррекции веса Нелли Кешишьян

воскресенье, 15 сентября 2024 г.

Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 73 с переводом на французский язык

 Чтение псалтири на всякую потребу

Преподобный Арсений Каппадокийский использовал псалмы для благословения, подходящие к различным случаям; особенно в тех случаях, когда не имелось церковного чинопоследования на особую потребность. Греческий первоисточник можно найти в издании "0 Герон Паисиос" иеромонаха Христодула, Святая Гора Афон, 1994 год.

(Цифрой указан номер псалма, а затем указано, при какой нужде его следует читать)

73. Да защитит Господь крестьян, которые работают на полях, когда неприятель окружил деревню.

Синодальный Французский (LSG) 

1 Вспомни, Господи, народ, Тобою избранный, который теперь Ты отринул. 4 Враги всё уничтожили, всем завладели, разрушили святилище и места собраний, у нас нет пророка. 10 Доколе Ты будешь отклонять руку Твоей помощи? 13 Ты освободил их из рабства, охранял потом от гибели. В Твоей власти все моменты времени и вся земля. 18 Вспомни об угнетенном народе.
Учение Асафа.

Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей? 74:1 Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?

Вспомни сонм Твой, который Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, – эту гору Сион, на которой Ты вселился. 74:2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;

Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище. 74:3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.

Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений наших; 74:4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.

показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева; 74:5 On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;

и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами; 74:6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.
предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего; 74:7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.

сказали в сердце своем: «разорим их совсем», – и сожгли все места собраний Божиих на земле. 74:8 Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.

Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе это будет. 74:9 Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...

Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое? 74:10 Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?

Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази их. 74:11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!

Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли! 74:12 Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.

Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде; 74:13 Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни, [Ефиопским]; 74:14 Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.

Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки. 74:15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.

Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце; 74:16 A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.

Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил. 74:17 Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.

Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твое. 74:18 Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Éternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!

Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда. 74:19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!

Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия. 74:20 Aie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.

Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий да восхвалят имя Твое. 74:21 Que l'opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!

Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомни вседневное поношение Твое от безумного; 74:22 Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé!

не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается. 74:23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!



Церковнославянский (рус) Французский (LSG) 

Ра́зума Аса́фу.

Вску́ю, Бо́же, от­ри́нулъ еси́ до конца́? Разгнѣ́вася я́рость Твоя́ на о́вцы па́жити Тво­ея́? 74:1 Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?

Помяни́ со́нмъ Тво́й, его́же стяжа́лъ еси́ испе́рва, изба́вилъ еси́ жезло́мъ достоя́нiя Тво­его́, гора́ Сiо́нъ сiя́ {же́злъ достоя́нiя Тво­его́, го́ру Сiо́нъ сiю́}, въ не́йже всели́л­ся еси́. 74:2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;

Воздви́гни ру́цѣ Тво­и́ на горды́ни и́хъ въ коне́цъ, ели́ка лука́внова вра́гъ во святѣ́мъ Тво­е́мъ. 74:3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.

И восхвали́шася ненави́дящiи Тя́ посредѣ́ пра́здника Тво­его́: положи́ша зна́менiя своя́ зна́менiя, и не позна́ша, 74:4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.

я́ко во исхо́дѣ превы́ше: я́ко въ дубра́вѣ дре́вянѣ сѣки́рами разсѣко́ша 74:5 On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;

две́ри его́ вку́пѣ, сѣ́чивомъ и оско́рдомъ разруши́ша и́. 74:6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.

Возжго́ша огне́мъ святи́ло Твое́: на земли́ оскверни́ша жили́ще и́мене Тво­его́. 74:7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.

Рѣ́ша въ се́рдцы сво­е́мъ ю́жики и́хъ вку́пѣ: прiиди́те, и от­ста́вимъ вся́ пра́здники Бо́жiя от­ земли́. 74:8 Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.

Зна́менiя и́хъ {зна́менiй на́шихъ} не ви́дѣхомъ: нѣ́сть ктому́ проро́ка, и на́съ не позна́етъ ктому́. 74:9 Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...

Доко́лѣ, Бо́же, поно́ситъ вра́гъ? Раздражи́тъ проти́вный и́мя Твое́ до конца́? 74:10 Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?

Вску́ю от­враща́еши ру́ку Твою́ и десни́цу Твою́ от­ среды́ нѣ́дра Тво­его́ въ коне́цъ? 74:11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!

Бо́гъ же, Ца́рь на́шъ, пре́жде вѣ́ка содѣ́ла спасе́нiе посредѣ́ земли́. 74:12 Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.

Ты́ утверди́лъ еси́ си́лою Тво­е́ю мо́ре: Ты́ сте́рлъ еси́ главы́ змие́въ въ водѣ́: 74:13 Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;

Ты́ сокруши́лъ еси́ главу́ змі́еву, да́лъ еси́ того́ бра́шно лю́демъ еѳiо́пскимъ. 74:14 Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.

Ты́ расто́рглъ еси́ исто́чники и пото́ки: Ты́ изсуши́лъ еси́ рѣ́ки иѳа́мскiя. 74:15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.

Тво́й е́сть де́нь, и Твоя́ е́сть но́щь: Ты́ соверши́лъ еси́ зарю́ и со́лнце. 74:16 A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.

Ты́ сотвори́лъ еси́ вся́ предѣ́лы земли́: жа́тву и ве́сну Ты́ созда́лъ еси́ я́. 74:17 Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.

Помяни́ сiя́: вра́гъ поноси́ Го́сподеви, и лю́дiе безу́мнiи раздражи́ша и́мя Твое́. 74:18 Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Éternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!

Не преда́ждь звѣре́мъ ду́шу исповѣ́да­ю­щуюся Тебѣ́: ду́шъ убо́гихъ Тво­и́хъ не забу́ди до конца́. 74:19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!

При́зри на завѣ́тъ Тво́й: я́ко испо́лнишася помраче́н­нiи земли́ домо́въ беззако́нiй. 74:20 Aie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.

Да не воз­врати́т­ся смире́н­ный посра́мленъ: ни́щъ и убо́гъ восхвали́та и́мя Твое́. 74:21 Que l'opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!

Воста́ни, Бо́же, суди́ прю́ Твою́: помяни́ поноше́нiе Твое́, е́же от­ безу́мнаго ве́сь де́нь. 74:22 Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé!

Не забу́ди гла́са моли́твен­никъ Тво­и́хъ: горды́ня ненави́дящихъ Тя́ взы́де вы́ну {да восхо́дитъ вы́ну къ Тебѣ́}. 74:23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!









Комментариев нет:

Отправить комментарий