Чтение псалтири на всякую потребу
Преподобный Арсений Каппадокийский использовал псалмы для благословения, подходящие к различным случаям; особенно в тех случаях, когда не имелось церковного чинопоследования на особую потребность. Греческий первоисточник можно найти в издании "0 Герон Паисиос" иеромонаха Христодула, Святая Гора Афон, 1994 год.
77. Да просветит Господь заимодавцев, дабы они были сострадательны и не вымогали долги у должников.
Псалом 77
Церковнославянский (рус) Французский (LSG)
Ра́зума Аса́фу.
Внемли́те, лю́дiе мои́, зако́ну моему́, приклони́те у́хо ва́ше во глаго́лы у́стъ мои́хъ. 78:1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Отве́рзу въ при́тчахъ уста́ моя́, провѣща́ю гана́нiя испе́рва. 78:2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Ели́ка слы́шахомъ и позна́хомъ я́, и отцы́ на́ши повѣ́даша на́мъ: 78:3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
не утаи́шася от ча́дъ и́хъ въ ро́дъ и́нъ, возвѣща́юще хвалы́ Госпо́дни, и си́лы Его́ и чудеса́ Его́, я́же сотвори́. 78:4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
И воздви́же свидѣ́нiе во Иа́ковѣ, и зако́нъ положи́ во Изра́или, ели́ка заповѣ́да отце́мъ на́шымъ сказа́ти я́ сыново́мъ свои́мъ, 78:5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
я́ко да позна́етъ ро́дъ и́нъ, сы́нове родя́щiися, и воста́нутъ и повѣ́дятъ я́ сыново́мъ свои́мъ: 78:6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
да положа́тъ на Бо́га упова́нiе свое́, и не забу́дутъ дѣ́лъ Бо́жiихъ, и за́повѣди Его́ взы́щутъ: 78:7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
да не бу́дутъ я́коже отцы́ и́хъ, ро́дъ стропти́въ и преогорчева́яй, ро́дъ и́же не испра́ви се́рдца своего́ и не увѣ́ри съ Бо́гомъ ду́ха своего́. 78:8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
Сы́нове Ефре́мли наляца́юще и стрѣля́юще лу́ки возврати́шася въ де́нь бра́ни: 78:9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
не сохрани́ша завѣ́та Бо́жiя, и въ зако́нѣ Его́ не восхотѣ́ша ходи́ти. 78:10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
И забы́ша благодѣя́нiя Его́ и чудеса́ Его́, я́же показа́ и́мъ 78:11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
предъ отцы́ и́хъ, я́же сотвори́ чудеса́ въ земли́ Еги́петстѣй, на по́ли Танео́сѣ: 78:12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
разве́рзе мо́ре и проведе́ и́хъ: предста́ви во́ды я́ко мѣ́хъ, 78:13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
и наста́ви я́ о́блакомъ во дни́ и всю́ но́щь просвѣще́нiемъ огня́. 78:14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Разве́рзе ка́мень въ пусты́ни и напои́ я́ я́ко въ бе́зднѣ мно́зѣ: 78:15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
и изведе́ во́ду изъ ка́мене и низведе́ я́ко рѣ́ки во́ды. 78:16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
И приложи́ша еще́ согрѣша́ти Ему́, преогорчи́ша Вы́шняго въ безво́днѣй: 78:17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.
и искуси́ша Бо́га въ сердца́хъ свои́хъ, воспроси́ти бра́шна душа́мъ свои́мъ. 78:18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
И клевета́ша на Бо́га и рѣ́ша: еда́ возмо́жетъ Бо́гъ угото́вати трапе́зу въ пусты́ни? 78:19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Поне́же порази́ ка́мень, и потеко́ша во́ды, и пото́цы наводни́шася: еда́ и хлѣ́бъ мо́жетъ да́ти? Или́ угото́вати трапе́зу лю́демъ Свои́мъ? 78:20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Сего́ ра́ди слы́ша Госпо́дь и презрѣ́, и о́гнь возгорѣ́ся во Иа́ковѣ, и гнѣ́въ взы́де на Изра́иля: 78:21 L'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
я́ко не вѣ́роваша Богови, ниже́ упова́ша на спасе́нiе Его́. 78:22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
И заповѣ́да облако́мъ свы́ше, и две́ри небесе́ отве́рзе: 78:23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
и одожди́ и́мъ ма́нну я́сти, и хлѣ́бъ небе́сный даде́ и́мъ. 78:24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Хлѣ́бъ а́нгелскiй яде́ человѣ́къ: бра́шно посла́ и́мъ до сы́тости. 78:25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Воздви́же ю́гъ съ небесе́, и наведе́ си́лою Свое́ю ли́ва: 78:26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
и одожди́ на ня́ я́ко пра́хъ пло́ти, и я́ко песо́къ морскі́й пти́цы перна́ты. 78:27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
И нападо́ша посредѣ́ ста́на и́хъ, о́крестъ жили́щъ и́хъ. 78:28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
И ядо́ша и насы́тишася зѣло́, и жела́нiе и́хъ принесе́ и́мъ. 78:29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Не лиши́шася от жела́нiя своего́: еще́ бра́шну су́щу во устѣ́хъ и́хъ, 78:30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
и гнѣ́въ Бо́жiй взы́де на ня́, и уби́ мно́жайшая и́хъ, и избра́ннымъ Изра́илевымъ запя́тъ. 78:31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Во всѣ́хъ си́хъ согрѣши́ша еще́ и не вѣ́роваша чудесе́мъ Его́: 78:32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
и изчезо́ша въ суетѣ́ дні́е и́хъ, и лѣ́та и́хъ со тща́нiемъ. 78:33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Егда́ убива́ше я́, тогда́ взыска́ху Его́ и обраща́хуся и у́треневаху къ Бо́гу: 78:34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
и помяну́ша, я́ко Бо́гъ помо́щникъ и́мъ е́сть, и Бо́гъ Вы́шнiй изба́витель и́мъ е́сть: 78:35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
и возлюби́ша Его́ усты́ свои́ми, и язы́комъ свои́мъ солга́ша Ему́: 78:36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
се́рдце же и́хъ не бѣ́ пра́во съ Ни́мъ, ниже́ увѣ́ришася въ завѣ́тѣ Его́. 78:37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
То́й же е́сть ще́дръ, и очи́ститъ грѣхи́ и́хъ, и не растли́тъ: и умно́житъ отврати́ти я́рость Свою́, и не разжже́тъ всего́ гнѣ́ва Своего́. 78:38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
И помяну́, я́ко пло́ть су́ть, ду́хъ ходя́й и не обраща́яйся: 78:39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
колькра́ты преогорчи́ша Его́ въ пусты́ни, прогнѣ́ваша Его́ въ земли́ безво́днѣй? 78:40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
И обрати́шася, и искуси́ша Бо́га, и свята́го Изра́илева раздражи́ша: 78:41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
и не помяну́ша руки́ Его́ въ де́нь, въ о́ньже изба́ви я́ изъ руки́ оскорбля́ющаго: 78:42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
я́коже положи́ во Еги́птѣ зна́менiя Своя́, и чудеса́ Своя́ на по́ли Танео́сѣ: 78:43 Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
и преложи́ въ кро́вь рѣ́ки и́хъ и исто́чники и́хъ, я́ко да не пiю́тъ. 78:44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Посла́ на ня́ пе́сiя му́хи, и поядо́ша я́, и жа́бы, и растли́ я́: 78:45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
и даде́ ржѣ́ плоды́ и́хъ, и труды́ и́хъ пруго́мъ. 78:46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Уби́ гра́домъ виногра́ды и́хъ и черни́чiе и́хъ сла́ною: 78:47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
и предаде́ гра́ду скоты́ и́хъ, и имѣ́нiе и́хъ огню́. 78:48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Посла́ на ня́ гнѣ́въ я́рости Своея́, я́рость и гнѣ́въ и ско́рбь, посла́нiе а́ггелы лю́тыми. 78:49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Путесотвори́ стезю́ гнѣ́ву Своему́, и не пощадѣ́ от сме́рти ду́шъ и́хъ, и скоты́ и́хъ въ сме́рти заключи́: 78:50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
и порази́ вся́кое перворо́дное въ земли́ Еги́петстѣй, нача́токъ вся́каго труда́ и́хъ въ селе́нiихъ Ха́мовыхъ. 78:51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
И воздви́же я́ко о́вцы лю́ди Своя́, и возведе́ я́ я́ко ста́до въ пусты́ни: 78:52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
и наста́ви я́ на упова́нiе, и не убоя́шася: и враги́ и́хъ покры́ мо́ре. 78:53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
И введе́ я́ въ го́ру святы́ни Своея́, го́ру сiю́, ю́же стяжа́ десни́ца Его́. 78:54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
И изгна́ от лица́ и́хъ язы́ки, и по жре́бiю даде́ и́мъ [зе́млю] у́жемъ жребодая́нiя, и всели́ въ селе́нiихъ и́хъ колѣ́на Изра́илева. 78:55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
И искуси́ша и преогорчи́ша Бо́га Вы́шняго, и свидѣ́нiй Его́ не сохрани́ша: 78:56 Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
и отврати́шася и отверго́шася, я́коже и отцы́ и́хъ: преврати́шася въ лу́къ развраще́нъ: 78:57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
и прогнѣ́ваша Его́ въ хо́лмѣхъ свои́хъ, и во истука́нныхъ свои́хъ раздражи́ша Его́. 78:58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Слы́ша Бо́гъ и презрѣ́, и уничижи́ зѣло́ Изра́иля: 78:59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
и отри́ну ски́нiю Сило́мскую, селе́нiе е́же {селе́нiе свое́, идѣ́же} всели́ся въ человѣ́цѣхъ: 78:60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
и предаде́ въ плѣ́нъ крѣ́пость и́хъ, и добро́ту и́хъ въ ру́ки враго́въ: 78:61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
и затвори́ во ору́жiи лю́ди Своя́ и достоя́нiе Свое́ презрѣ́. 78:62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Ю́ношы и́хъ пояде́ о́гнь, и дѣ́вы и́хъ не осѣ́тованы бы́ша: 78:63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
свяще́нницы и́хъ мече́мъ падо́ша, и вдови́цы и́хъ не опла́каны бу́дутъ. 78:64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
И воста́ я́ко спя́ Госпо́дь, я́ко си́ленъ и шу́менъ от вина́: 78:65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
и порази́ враги́ своя́ вспя́ть, поноше́нiе вѣ́чное даде́ и́мъ: 78:66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
и отри́ну селе́нiе Ио́сифово, и колѣ́но Ефре́мово не избра́: 78:67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;
и избра́ колѣ́но Иу́дово, го́ру Сiо́ню, ю́же возлюби́: 78:68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
и созда́ я́ко единоро́га святи́лище Свое́: на земли́ основа́ и́ въ вѣ́къ. 78:69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
И избра́ Дави́да раба́ Своего́, и воспрiя́тъ его́ от ста́дъ о́вчихъ: 78:70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
от дои́лицъ поя́тъ его́, пасти́ Иа́кова раба́ Своего́, и Изра́иля достоя́нiе Свое́. 78:71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
И упасе́ я́ въ незло́бiи се́рдца своего́, и въ ра́зумѣхъ руку́ свое́ю наста́вилъ я́ е́сть. 78:72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Комментариев нет:
Отправить комментарий