Блог автора методики коррекции веса Нелли Кешишьян

воскресенье, 13 октября 2024 г.

Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 77 с переводом на французский язык.

Чтение псалтири на всякую потребу

Преподобный Арсений Каппадокийский использовал псалмы для благословения, подходящие к различным случаям; особенно в тех случаях, когда не имелось церковного чинопоследования на особую потребность. Греческий первоисточник можно найти в издании "0 Герон Паисиос" иеромонаха Христодула, Святая Гора Афон, 1994 год. 

77. Да просветит Господь заимодавцев, дабы они были сострадательны и не вымогали долги у должников.



Псалом 77
Синодальный Французский (LSG) 

1 Я сообщу узнанное от отцов для нашего научения и передачи потомкам, чтобы не забывать Бога и не походить на упорных и мятежных отцов. 9 Сыны Ефремовы не сохранили Завета Божия. 17 Они продолжали раздражать Господа, но Господь питал их. 32 Они продолжали грешить. Когда же Господь посылал на них бедствия, и они взывали к Нему, Он спасал их. 41 По избавлении они снова оскорбляли Господа и не помнили Его милостей, 56 потому Он и отверг жилище в Силоме и отдал в плен Кивот Завета. 67 Тогда-то Господь отверг колено Ефремово, а избрал Иуду, гору Сион и царя Давида, чистого сердцем и кроткого.

Уче́ние Аса́фа.

Внима́й, наро́д мой, зако́ну моему́, приклони́те у́хо ва́ше к слова́м уст мои́х. 78:1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!

Откро́ю уста́ мои́ в при́тче и произнесу́ гада́ния из дре́вности. 78:2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.

Что слы́шали мы и узна́ли, и отцы́ на́ши рассказа́ли нам, 78:3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,

не скро́ем от дете́й их, возвеща́я ро́ду гряду́щему сла́ву Го́спода, и си́лу Его́, и чудеса́ Его́, кото́рые Он сотвори́л. 78:4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

Он постанови́л уста́в в Иа́кове и положи́л зако́н в Изра́иле, кото́рый запове́дал отца́м на́шим возвеща́ть де́тям их, 78:5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,

что́бы знал гряду́щий род, де́ти, кото́рые родя́тся, и что́бы они́ в своё вре́мя возвеща́ли свои́м де́тям, — 78:6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,

возлага́ть наде́жду свою́ на Бо́га, и не забыва́ть дел Бо́жиих, и храни́ть за́поведи Его́, 78:7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,

и не быть подо́бными отца́м их, ро́ду упо́рному и мяте́жному, неустро́енному се́рдцем и неве́рному Бо́гу ду́хом свои́м. 78:8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.

Сыны́ Ефре́мовы, вооружённые, стреля́ющие из лу́ков, обрати́лись наза́д в день бра́ни: 78:9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.

они́ не сохрани́ли заве́та Бо́жия и отрекли́сь ходи́ть в зако́не Его́; 78:10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
забы́ли дела́ Его́ и чудеса́, кото́рые Он яви́л им. 78:11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

Он пред глаза́ми отцо́в их сотвори́л чудеса́ в земле́ Еги́петской, на по́ле Цоа́н: 78:12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.

раздели́л мо́ре, и провёл их че́рез него́, и поста́вил во́ды стено́ю; 78:13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.

и днём вёл их о́блаком, а во всю ночь све́том огня́; 78:14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.

рассёк ка́мень в пусты́не и напои́л их, как из вели́кой бе́здны; 78:15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
из скалы́ извёл пото́ки, и во́ды потекли́, как ре́ки. 78:16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.

Но они́ продолжа́ли греши́ть пред Ним и раздража́ть Всевы́шнего в пусты́не: 78:17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.

искуша́ли Бо́га в се́рдце своём, тре́буя пи́щи по душе́ свое́й, 78:18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
и говори́ли про́тив Бо́га и сказа́ли: «мо́жет ли Бог пригото́вить тра́пезу в пусты́не?» 78:19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?

Вот, Он уда́рил в ка́мень, и потекли́ во́ды, и поли́лись ручьи́. «Мо́жет ли Он дать и хлеб, мо́жет ли приготовля́ть мя́со наро́ду Своему́?» 78:20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?

Госпо́дь услы́шал и воспламени́лся гне́вом, и ого́нь возгоре́лся на Иа́кова, и гнев подви́гнулся на Изра́иля 78:21 L'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,

за то, что не ве́ровали в Бо́га и не упова́ли на спасе́ние Его́. 78:22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
Он повеле́л облака́м свы́ше и отве́рз две́ри не́ба, 78:23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;

и одожди́л на них ма́нну в пи́щу, и хлеб небе́сный дал им. 78:24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.

Хлеб а́нгельский ел челове́к; посла́л Он им пи́щу до сы́тости. 78:25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.

Он возбуди́л на не́бе восто́чный ве́тер и навёл ю́жный си́лою Свое́ю 78:26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;

и, как пыль, одожди́л на них мя́со и, как песо́к морско́й, птиц перна́тых: 78:27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;

пове́рг их среди́ ста́на их, о́коло жили́щ их, — 78:28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.

и они́ е́ли и пресы́тились; и жела́емое и́ми дал им. 78:29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

Но ещё не прошла́ при́хоть их, ещё пи́ща была́ в уста́х их, 78:30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
гнев Бо́жий пришёл на них, уби́л ту́чных их и ю́ношей Изра́илевых низложи́л. 78:31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.

При всём э́том они́ продолжа́ли греши́ть и не ве́рили чудеса́м Его́. 78:32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.

И погуби́л дни их в суете́ и лета́ их в смяте́нии. 78:33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.

Когда́ Он убива́л их, они́ иска́ли Его́ и обраща́лись, и с ра́ннего у́тра прибега́ли к Бо́гу, 78:34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;

и вспомина́ли, что Бог — их прибе́жище, и Бог Всевы́шний — Избави́тель их, 78:35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.

и льсти́ли Ему́ уста́ми свои́ми и языко́м свои́м лга́ли пред Ним; 78:36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
се́рдце же их бы́ло непра́во пред Ним, и они́ не́ бы́ли ве́рны заве́ту Его́. 78:37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

Но Он, Ми́лостивый, проща́л грех и не истребля́л их, многокра́тно отвраща́л гнев Свой и не возбужда́л всей я́рости Свое́й: 78:38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.

Он по́мнил, что они́ плоть, дыха́ние, кото́рое ухо́дит и не возвраща́ется. 78:39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

Ско́лько раз они́ раздража́ли Его́ в пусты́не и прогневля́ли Его́ в стране́ необита́емой! 78:40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!

и сно́ва искуша́ли Бо́га и оскорбля́ли Свято́го Изра́илева, 78:41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
не по́мнили ру́ки Его́, дня, когда́ Он изба́вил их от угнете́ния, 78:42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,

когда́ сотвори́л в Еги́пте знаме́ния Свои́ и чудеса́ Свои́ на по́ле Цоа́н; 78:43 Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.

и преврати́л ре́ки их и пото́ки их в кровь, что́бы они́ не могли́ пить; 78:44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
посла́л на них насеко́мых, что́бы жа́лили их, и жаб, что́бы губи́ли их; 78:45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.

земны́е произрасте́ния их отда́л гу́сенице и труд их — саранче́; 78:46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
виногра́д их поби́л гра́дом и сикомо́ры их — льдом; 78:47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.

скот их преда́л гра́ду и стада́ их — мо́лниям; 78:48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.

посла́л на них пла́мень гне́ва Своего́, и негодова́ние, и я́рость и бе́дствие, посо́льство злых а́нгелов; 78:49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.

уравня́л стезю́ гне́ву Своему́, не охраня́л ду́ши их от сме́рти, и скот их преда́л морово́й я́зве; 78:50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;

порази́л вся́кого пе́рвенца в Еги́пте, нача́тки сил в шатра́х Ха́мовых; 78:51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.

и повёл наро́д Свой, как ове́ц, и вёл их, как ста́до, пусты́нею; 78:52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.

вёл их безопа́сно, и они́ не страши́лись, а враго́в их покры́ло мо́ре; 78:53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.

и привёл их в о́бласть святу́ю Свою́, на го́ру сию́, кото́рую стяжа́ла десни́ца Его́; 78:54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.

прогна́л от лица́ их наро́ды и зе́млю их раздели́л в насле́дие им, и коле́на Изра́илевы посели́л в шатра́х их. 78:55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

Но они́ ещё искуша́ли и огорча́ли Бо́га Всевы́шнего, и уста́вов Его́ не сохраня́ли; 78:56 Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.

отступа́ли и изменя́ли, как отцы́ их, обраща́лись наза́д, как неве́рный лук; 78:57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.

огорча́ли Его́ высо́тами свои́ми и истука́нами свои́ми возбужда́ли ре́вность Его́. 78:58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.

Услы́шал Бог и воспламени́лся гне́вом и си́льно вознегодова́л на Изра́иля; 78:59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
отри́нул жили́ще в Сило́ме, ски́нию, в кото́рой обита́л Он ме́жду челове́ками; 78:60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;

и отда́л в плен кре́пость Свою́ и сла́ву Свою́ в ру́ки врага́, 78:61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.

и преда́л мечу́ наро́д Свой и прогне́вался на насле́дие Своё. 78:62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.

Ю́ношей его́ поеда́л ого́нь, и деви́цам его́ не пе́ли бра́чных пе́сен; 78:63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;

свяще́нники его́ па́дали от меча́, и вдо́вы его́ не пла́кали. 78:64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Но, как бы от сна, воспря́нул Госпо́дь, как бы исполи́н, побеждённый вино́м, 78:65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.

и порази́л враго́в его́ в тыл, ве́чному сра́му преда́л их; 78:66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.

и отве́рг шатёр Ио́сифов и коле́на Ефре́мова не избра́л, 78:67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;

а избра́л коле́но Иу́дино, го́ру Сио́н, кото́рую возлюби́л. 78:68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.

И устро́ил, как не́бо, святи́лище Своё и, как зе́млю, утверди́л его́ наве́к, 78:69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

и избра́л Дави́да, раба́ Своего́, и взял его́ от дворо́в о́вчих 78:70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;

и от доя́щих привёл его́ па́сти наро́д Свой, Иа́кова, и насле́дие Своё, Изра́иля. 78:71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.

И он пас их в чистоте́ се́рдца своего́ и рука́ми му́дрыми води́л их. 78:72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.


Псалом 77

Церковнославянский (рус) Французский (LSG) 

Ра́зума Аса́фу.

Внемли́те, лю́дiе мо­и́, зако́ну мо­ему́, при­­клони́те у́хо ва́­ше во глаго́лы у́стъ мо­и́хъ. 78:1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!

Отве́рзу въ при́тчахъ уста́ моя́, провѣща́ю гана́нiя испе́рва. 78:2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.

Ели́ка слы́шахомъ и позна́хомъ я́, и отцы́ на́ши повѣ́даша на́мъ: 78:3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,

не утаи́шася от­ ча́дъ и́хъ въ ро́дъ и́нъ, воз­вѣща́юще хвалы́ Госпо́дни, и си́лы Его́ и чудеса́ Его́, я́же сотвори́. 78:4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

И воз­дви́же свидѣ́нiе во Иа́ковѣ, и зако́нъ положи́ во Изра́или, ели́ка заповѣ́да отце́мъ на́шымъ сказа́ти я́ сыново́мъ сво­и́мъ, 78:5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,

я́ко да позна́етъ ро́дъ и́нъ, сы́нове родя́щiися, и воста́нутъ и повѣ́дятъ я́ сыново́мъ сво­и́мъ: 78:6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,

да положа́тъ на Бо́га упова́нiе свое́, и не забу́дутъ дѣ́лъ Бо́жiихъ, и за́повѣди Его́ взы́щутъ: 78:7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,

да не бу́дутъ я́коже отцы́ и́хъ, ро́дъ стропти́въ и преогорчева́яй, ро́дъ и́же не испра́ви се́рдца сво­его́ и не увѣ́ри съ Бо́гомъ ду́ха сво­его́. 78:8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.

Сы́нове Ефре́мли наляца́юще и стрѣля́юще лу́ки воз­врати́шася въ де́нь бра́ни: 78:9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.

не сохрани́ша завѣ́та Бо́жiя, и въ зако́нѣ Его́ не восхотѣ́ша ходи́ти. 78:10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.

И забы́ша благодѣя́нiя Его́ и чудеса́ Его́, я́же показа́ и́мъ 78:11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

предъ отцы́ и́хъ, я́же сотвори́ чудеса́ въ земли́ Еги́петстѣй, на по́ли Танео́сѣ: 78:12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.

разве́рзе мо́ре и проведе́ и́хъ: предста́ви во́ды я́ко мѣ́хъ, 78:13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.

и наста́ви я́ о́блакомъ во дни́ и всю́ но́щь просвѣще́нiемъ огня́. 78:14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.

Разве́рзе ка́мень въ пусты́ни и напо­и́ я́ я́ко въ бе́зднѣ мно́зѣ: 78:15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;

и изведе́ во́ду изъ ка́мене и низведе́ я́ко рѣ́ки во́ды. 78:16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.

И при­­ложи́ша еще́ согрѣша́ти Ему́, преогорчи́ша Вы́шняго въ безво́днѣй: 78:17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.

и искуси́ша Бо́га въ сердца́хъ сво­и́хъ, воспроси́ти бра́шна душа́мъ сво­и́мъ. 78:18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.

И клевета́ша на Бо́га и рѣ́ша: еда́ воз­мо́жетъ Бо́гъ угото́вати трапе́зу въ пусты́ни? 78:19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?

Поне́же порази́ ка́мень, и потеко́ша во́ды, и пото́цы наводни́шася: еда́ и хлѣ́бъ мо́жетъ да́ти? Или́ угото́вати трапе́зу лю́демъ Сво­и́мъ? 78:20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?

Сего́ ра́ди слы́ша Госпо́дь и презрѣ́, и о́гнь воз­горѣ́ся во Иа́ковѣ, и гнѣ́въ взы́де на Изра́иля: 78:21 L'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,

я́ко не вѣ́роваша Богови, ниже́ упова́ша на спасе́нiе Его́. 78:22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.

И заповѣ́да облако́мъ свы́ше, и две́ри небесе́ от­ве́рзе: 78:23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;

и одожди́ и́мъ ма́н­ну я́сти, и хлѣ́бъ небе́сный даде́ и́мъ. 78:24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.

Хлѣ́бъ а́нгелскiй яде́ человѣ́къ: бра́шно посла́ и́мъ до сы́тости. 78:25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.

Воздви́же ю́гъ съ небесе́, и наведе́ си́лою Сво­е́ю ли́ва: 78:26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;

и одожди́ на ня́ я́ко пра́хъ пло́ти, и я́ко песо́къ морскі́й пти́цы перна́ты. 78:27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;

И нападо́ша посредѣ́ ста́на и́хъ, о́крестъ жили́щъ и́хъ. 78:28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.

И ядо́ша и насы́тишася зѣло́, и жела́нiе и́хъ принесе́ и́мъ. 78:29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

Не лиши́шася от­ жела́нiя сво­его́: еще́ бра́шну су́щу во устѣ́хъ и́хъ, 78:30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,

и гнѣ́въ Бо́жiй взы́де на ня́, и уби́ мно́жайшая и́хъ, и избра́н­нымъ Изра́илевымъ запя́тъ. 78:31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.

Во всѣ́хъ си́хъ согрѣши́ша еще́ и не вѣ́роваша чудесе́мъ Его́: 78:32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.

и изчезо́ша въ суетѣ́ дні́е и́хъ, и лѣ́та и́хъ со тща́нiемъ. 78:33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.

Егда́ убива́­ше я́, тогда́ взыска́ху Его́ и обраща́хуся и у́треневаху къ Бо́гу: 78:34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;

и помяну́ша, я́ко Бо́гъ помо́щникъ и́мъ е́сть, и Бо́гъ Вы́шнiй изба́витель и́мъ е́сть: 78:35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.

и воз­люби́ша Его́ усты́ сво­и́ми, и язы́комъ сво­и́мъ солга́ша Ему́: 78:36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;

се́рдце же и́хъ не бѣ́ пра́во съ Ни́мъ, ниже́ увѣ́ришася въ завѣ́тѣ Его́. 78:37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

То́й же е́сть ще́дръ, и очи́ститъ грѣхи́ и́хъ, и не растли́тъ: и умно́житъ от­врати́ти я́рость Свою́, и не разжже́тъ всего́ гнѣ́ва Сво­его́. 78:38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.

И помяну́, я́ко пло́ть су́ть, ду́хъ ходя́й и не обраща́яйся: 78:39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

колькра́ты преогорчи́ша Его́ въ пусты́ни, прогнѣ́ваша Его́ въ земли́ безво́днѣй? 78:40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!

И обрати́шася, и искуси́ша Бо́га, и свята́го Изра́илева раздражи́ша: 78:41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.

и не помяну́ша руки́ Его́ въ де́нь, въ о́ньже изба́ви я́ изъ руки́ оскорбля́ющаго: 78:42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,

я́коже положи́ во Еги́птѣ зна́менiя Своя́, и чудеса́ Своя́ на по́ли Танео́сѣ: 78:43 Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.

и преложи́ въ кро́вь рѣ́ки и́хъ и исто́чники и́хъ, я́ко да не пiю́тъ. 78:44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.

Посла́ на ня́ пе́сiя му́хи, и поядо́ша я́, и жа́бы, и растли́ я́: 78:45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.

и даде́ ржѣ́ плоды́ и́хъ, и труды́ и́хъ пруго́мъ. 78:46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.

Уби́ гра́домъ виногра́ды и́хъ и черни́чiе и́хъ сла́ною: 78:47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.

и предаде́ гра́ду скоты́ и́хъ, и имѣ́нiе и́хъ огню́. 78:48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.

Посла́ на ня́ гнѣ́въ я́рости Сво­ея́, я́рость и гнѣ́въ и ско́рбь, посла́нiе а́ггелы лю́тыми. 78:49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.

Путесотвори́ стезю́ гнѣ́ву Сво­ему́, и не пощадѣ́ от­ сме́рти ду́шъ и́хъ, и скоты́ и́хъ въ сме́рти заключи́: 78:50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;

и порази́ вся́кое перворо́дное въ земли́ Еги́петстѣй, нача́токъ вся́каго труда́ и́хъ въ селе́нiихъ Ха́мовыхъ. 78:51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.

И воз­дви́же я́ко о́вцы лю́ди Своя́, и воз­веде́ я́ я́ко ста́до въ пусты́ни: 78:52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.

и наста́ви я́ на упова́нiе, и не убоя́шася: и враги́ и́хъ покры́ мо́ре. 78:53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.

И введе́ я́ въ го́ру святы́ни Сво­ея́, го́ру сiю́, ю́же стяжа́ десни́ца Его́. 78:54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.

И изгна́ от­ лица́ и́хъ язы́ки, и по жре́бiю даде́ и́мъ [зе́млю] у́жемъ жребодая́нiя, и всели́ въ селе́нiихъ и́хъ колѣ́на Изра́илева. 78:55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

И искуси́ша и преогорчи́ша Бо́га Вы́шняго, и свидѣ́нiй Его́ не сохрани́ша: 78:56 Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.

и от­врати́шася и от­верго́шася, я́коже и отцы́ и́хъ: преврати́шася въ лу́къ развраще́нъ: 78:57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.

и прогнѣ́ваша Его́ въ хо́лмѣхъ сво­и́хъ, и во истука́н­ныхъ сво­и́хъ раздражи́ша Его́. 78:58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.

Слы́ша Бо́гъ и презрѣ́, и уничижи́ зѣло́ Изра́иля: 78:59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.

и от­ри́ну ски́нiю Сило́мскую, селе́нiе е́же {селе́нiе свое́, идѣ́же} всели́ся въ человѣ́цѣхъ: 78:60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;

и предаде́ въ плѣ́нъ крѣ́пость и́хъ, и добро́ту и́хъ въ ру́ки враго́въ: 78:61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.

и затвори́ во ору́жiи лю́ди Своя́ и достоя́нiе Свое́ презрѣ́. 78:62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.

Ю́ношы и́хъ пояде́ о́гнь, и дѣ́вы и́хъ не осѣ́тованы бы́ша: 78:63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;

свяще́н­ницы и́хъ мече́мъ падо́ша, и вдови́цы и́хъ не опла́каны бу́дутъ. 78:64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.

И воста́ я́ко спя́ Госпо́дь, я́ко си́ленъ и шу́менъ от­ вина́: 78:65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.

и порази́ враги́ своя́ вспя́ть, поноше́нiе вѣ́чное даде́ и́мъ: 78:66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.

и от­ри́ну селе́нiе Ио́сифово, и колѣ́но Ефре́мово не избра́: 78:67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;

и избра́ колѣ́но Иу́дово, го́ру Сiо́ню, ю́же воз­люби́: 78:68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.

и созда́ я́ко единоро́га святи́лище Свое́: на земли́ основа́ и́ въ вѣ́къ. 78:69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

И избра́ Дави́да раба́ Сво­его́, и воспрiя́тъ его́ от­ ста́дъ о́вчихъ: 78:70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;

от­ до­и́лицъ поя́тъ его́, пасти́ Иа́кова раба́ Сво­его́, и Изра́иля достоя́нiе Свое́. 78:71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.

И упасе́ я́ въ незло́бiи се́рдца сво­его́, и въ ра́зумѣхъ руку́ свое́ю наста́вилъ я́ е́сть. 78:72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.





Комментариев нет:

Отправить комментарий