Блог автора методики коррекции веса Нелли Кешишьян

воскресенье, 11 июня 2023 г.

Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 7 с переводом на французский язык




Псалом 7

Синодальный Французский (LSG) 

2 Давид молит Бога о защите ввиду полной своей беспомощности пред врагами и своей невиновности как перед последними, так и перед Богом. 7 Пусть Господь перед всеми народами произнесет Свой суд, чтобы обнаружилась правда Давида. 11 Так как Бог – Судия праведный, Давид уверен, что Он накажет его врагов.

Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова. Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite.

Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня; Éternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,

да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего [и спасающего]. Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.

Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в руках моих, Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,

если я платил злом тому, кто был со мною в мире, – я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, – Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,

то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах. Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière!

Восстань, Господи, во гневе Твоем; подвигнись против неистовства врагов моих, пробудись для меня на суд, который Ты заповедал, – Lève-toi, ô Éternel! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!

сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на высоту. Que l'assemblée des peuples t'environne! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!

Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне. L'Éternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Éternel! Selon mon droit et selon mon innocence!

Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи, ибо Ты испытуешь сердца и утробы, праведный Боже! Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste!

Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем. Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.

Бог – судия праведный, [крепкий и долготерпеливый,] и Бог, всякий день строго взыскивающий, Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.

если кто не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягает лук Свой и направляет его, Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise;

приготовляет для него сосуды смерти, стрелы Свои делает палящими. Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.

Вот, нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь; Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.

рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил: Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.

злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет на его темя. Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.

Славлю Господа по правде Его и пою имени Господа Всевышнего. Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut.



Церковнославянский (рус)  Французский (LSG) 

Псало́мъ Дави́ду, его́же воспѣ́тъ Го́сподеви о словесѣ́хъ Хусі́евыхъ, сы́на Иемені́ина. Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite.

Го́споди Бо́же мо́й, на Тя́ упова́хъ, спаси́ мя от­ всѣ́хъ гоня́щихъ мя́ и изба́ви мя́: Éternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,

да не когда́ похи́титъ я́ко ле́въ ду́шу мою́, не су́щу избавля́ющу, ниже́ спаса́ющу. Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.

Го́споди Бо́же мо́й, а́ще сотвори́хъ сiе́, а́ще е́сть непра́вда въ руку́ мое́ю, Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,

а́ще воз­да́хъ воз­даю́щымъ ми́ зла́, да от­паду́ у́бо от­ вра́гъ мо­и́хъ то́щъ: Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,

да пожене́тъ у́бо вра́гъ ду́шу мою́, и да пости́гнетъ, и попере́тъ въ зе́млю живо́тъ мо́й, и сла́ву мою́ въ пе́рсть всели́тъ. Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière!

Воскре́сни́, Го́споди, гнѣ́вомъ Тво­и́мъ, воз­неси́ся въ конца́хъ вра́гъ Тво­и́хъ, и воста́ни, Го́споди Бо́же мо́й, повелѣ́нiемъ, и́мже заповѣ́далъ еси́, Lève-toi, ô Éternel! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!

и со́нмъ люді́й обы́детъ Тя́: и о то́мъ на высоту́ обрати́ся. Que l'assemblée des peuples t'environne! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!

Госпо́дь су́дитъ лю́демъ: суди́ ми, Го́споди, по пра́вдѣ мо­е́й и по незло́бѣ мо­е́й на мя́. L'Éternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Éternel! Selon mon droit et selon mon innocence!

Да сконча́ет­ся зло́ба грѣ́шныхъ, и испра́виши пра́веднаго, испыта́яй сердца́ и утро́бы, Бо́же, пра́ведно. Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste!

По́мощь моя́ от­ Бо́га, спаса́ющаго пра́выя се́рдцемъ. Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.

Бо́гъ суди́тель пра́веденъ, и крѣ́покъ, и долготерпѣли́въ, и не гнѣ́въ наводя́й на вся́къ де́нь. Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.

А́ще не обратите́ся, ору́жiе Свое́ очи́ститъ, лу́къ Сво́й напряже́, и угото́ва и́, Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise;

и въ не́мъ угото́ва сосу́ды сме́ртныя, стрѣ́лы Своя́ сгара́емымъ содѣ́ла. Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.

Се́, болѣ́ непра́вдою, зача́тъ болѣ́знь и роди́ беззако́нiе: Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.

ро́въ изры́ и ископа́ и́, и паде́тъ въ я́му, ю́же содѣ́ла. Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.

Обрати́т­ся болѣ́знь его́ на главу́ его́, и на ве́рхъ его́ непра́вда его́ сни́детъ. Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.

Исповѣ́мся Го́сподеви по пра́вдѣ Его́ и пою́ и́мени Го́спода Вы́шняго. Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut.



Комментариев нет:

Отправить комментарий