Псалом 64
Синодальный Французский (LSG)
2 Тебе, Господи, принадлежит хвала за все милости, которые Ты оказываешь Своему избранному народу. 6 Услышь нас, Боже, упование всей Вселенной, всемогущий Владыка земли и морей. 10 Ты изливаешь на землю дождь, увлажняешь её и покрываешь богатой растительностью.
Начальнику хора. Псалом Давида для пения 65:1 Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.
Тебе, Боже, принадлежит хвала на Сионе, и Тебе воздастся обет [в Иерусалиме]. Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.
Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть. 65:2 O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi.
Дела беззаконий превозмогают меня; Ты очистишь преступления наши. 65:3 Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions.
Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святаго храма Твоего. 65:4 Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.
Страшный в правосудии, услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли и находящихся в море далеко, 65:5 Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!
поставивший горы силою Своею, препоясанный могуществом, 65:6 Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;
укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов! 65:7 Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
И убоятся знамений Твоих живущие на пределах земли. Утро и вечер возбудишь к славе Твоей. 65:8 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.
Ты посещаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее; 65:9 Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее, размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее; 65:10 En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
венчаешь лето благости Твоей, и стези Твои источают тук, 65:11 Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance;
источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью; 65:12 Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse;
луга одеваются стадами, и долины покрываются хлебом, восклицают и поют. 65:13 Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
Комментариев нет:
Отправить комментарий