Clément Marot (1497 — 1544)
De soi-même
(О себе самом)
Plus ne suis ce que j'ai été (больше я не есть то, чем я был)
Et ne le saurais jamais être (и не смогу никогда им/этим быть; savoir — знать; уметь, мочь);
Mon beau printemps et mon été (моя прекрасная весна и мое /прекрасное/ лето; été, m)
Ont fait le saut par la fenêtre (сделали прыжок = выпрыгнули в окно).
Amour, tu as été mon maître (Амур, ты всегда был моим наставником/господином; amour, m — любовь; Amour — Амур /бог любви/; maître, m — мастер; хозяин мастерской; господин; учитель):
Je t'ai servi sur tous les dieux (я служил тебе более, чем всем /другим/ богам: «над всеми богами»; servir — служить).
O si je pouvais deux fois naître (о если бы я мог родиться дважды = во второй раз),
Comme je te servirais mieux (как бы я тебе служил /еще/ лучше)!
О себе
Давно прошла моя весна;
Простилось лето, убегая.
Ютится осень у окна,
Остатки тёплых дней сжигая.
Любовь, я верность сберегая,
Служил всю жизнь тебе одной.
И будь мне жизнь дана другая,
Я б не искал судьбы иной!
Plus ne suis ce que j'ai été
Et ne le saurais jamais être;
Mon beau printemps et mon été
Ont fait le saut par la fenêtre.
Amour, tu as été mon maître:
Je t'ai servi sur tous les dieux.
Ô si je pouvais deux fois naître,
Comme je te servirais mieux !
Говорят, что Маргарита Наваррская неоднократно предупреждала поэта: «Клеман, не рассказывайте никому, что Вы употребляете сало в пост, не говорите красиво и не переводите на французский псалмы Давида». Но он не послушал её, отсидел за приверженность еретическим взглядам изрядное время в тюрьме; его творчество было объектом постоянной критики литераторов-традиционалистов, а сам он завершил свою жизнь в изгнании.
В сухом остатке:
«Изящный стиль Маро — вот образец ваш строгий; [...]
В те дни, когда возник во Франции Парнас,
Сперва каприз один законом был для нас,
И рифма лишь, замкнув случайных слов сплетенье,
Нам заменяла метр, и ритм, и украшенья.
Но все ж для мастерства, в тот грубый век, Виллон
У темных мастеров сумел открыть закон.
Маро за ним вослед ввел в моду Триолеты,
Балладе дал расцвет и рифмовал куплеты,
Рефренам правильным Рондо он подчинил
И новые пути для рифмы проложил.»
(Буало Н. Поэтическое искусство. — М., 1937)
Впрочем, как высказался один современный нам литератор о поэтическом творчестве Маро: «...нельзя не заметить, что такое искусство более изящно, чем плодотворно».
« Je dy Dieu gard à touts mes ennemys
D’aussi bon coeur qu’à mes plus chers amys. »
"Даст Бог, чтобы все мои враги были
такими же добросердечными, как и мои самые дорогие друзья. »
Clément MAROT
Комментариев нет:
Отправить комментарий