Псалом 44
Синодальный Французский (LSG)
2 Воспеваю Царя. 3 Ты – прекраснейший из всех сынов человеческих, вооружись славою Твоею и красотою, и царствуй для установления истины. 6 Все враги падут пред Тобою. 10 Ты, царица, откажись от своей семьи и родины: тогда Царь особенно возлюбит тебя, и к тебе на поклонение придут все знатные из людей. 14 Вся слава царицы во внутренних ее достоинствах. Она, а за нею и другие дочери царей, идут к Царю в его чертог. 17 Сыновья Твои будут князьями по всей земле и имя Твое будет славиться вечно.
Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви 45:1 Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour.
Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой – трость скорописца. Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!
Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки. 45:2 Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею, 45:3 Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,
и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела. 45:4 Oui, ta gloire! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!
Остры стрелы Твои, [Сильный], – народы падут пред Тобою, – они – в сердце врагов Царя. 45:5 Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.
Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты – жезл царства Твоего. 45:6 Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих. 45:7 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновой кости увеселяют Тебя. 45:8 La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебя в Офирском золоте. 45:9 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего. 45:10 Écoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père.
И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему. 45:11 Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое. 45:12 Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом; 45:13 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d'or.
в испещренной одежде ведется она к Царю; за нею ведутся к Тебе девы, подруги ее, 45:14 Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;
приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя. 45:15 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.
Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле. 45:16 Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays.
Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки. 45:17 Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.
Псалом 44
Церковнославянский (рус) Французский (LSG)
Въ коне́цъ, о измѣня́емыхъ сыно́мъ Коре́овымъ въ ра́зумъ, пѣ́снь о возлю́бленнѣмъ. 45:1 Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour.
Отры́гну се́рдце мое́ сло́во бла́го, глаго́лю а́зъ дѣла́ моя́ Царе́ви: язы́къ мо́й тро́сть кни́жника скоропи́сца. Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!
Красе́нъ добро́тою па́че сыно́въ человѣ́ческихъ, излiя́ся благода́ть во устна́хъ Твои́хъ: сего́ ра́ди благослови́ Тя Бо́гъ во вѣ́къ. 45:2 Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
Препоя́ши ме́чь Тво́й по бедрѣ́ Твое́й, си́льне, 45:3 Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,
красото́ю Твое́ю и добро́тою Твое́ю: и наляцы́, и успѣва́й, и ца́рствуй и́стины ра́ди и кро́тости и пра́вды: и наста́витъ Тя́ ди́вно десни́ца Твоя́. 45:4 Oui, ta gloire! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!
Стрѣ́лы Твоя́ изощре́ны, Си́льне: лю́дiе подъ Тобо́ю паду́тъ въ се́рдцы вра́гъ Царе́выхъ. 45:5 Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.
Престо́лъ Тво́й, Бо́же, въ вѣ́къ вѣ́ка: же́злъ пра́вости же́злъ ца́рствiя Твоего́. 45:6 Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
Возлюби́лъ еси́ пра́вду и возненави́дѣлъ еси́ беззако́нiе: сего́ ра́ди пома́за Тя́, Бо́же, Бо́гъ Тво́й еле́емъ ра́дости па́че прича́стникъ Твои́хъ. 45:7 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
Сми́рна и ста́кти и касі́а от ри́зъ Твои́хъ, от тя́жестей слоно́выхъ {от хра́мовъ слоно́выхъ}, изъ ни́хже возвесели́ша Тя́. 45:8 La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
Дще́ри царе́й въ че́сти Твое́й: предста́ цари́ца одесну́ю Тебе́, въ ри́захъ позлаще́нныхъ одѣ́яна преиспещре́на. 45:9 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
Слы́ши, дщи́, и ви́ждь, и приклони́ у́хо твое́, и забу́ди лю́ди твоя́ и до́мъ отца́ твоего́: 45:10 Écoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père.
и возжела́етъ Ца́рь добро́ты твоея́, зане́ То́й е́сть Госпо́дь тво́й, и поклони́шися Ему́, 45:11 Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
и дщи́ Ти́рова съ да́ры: лицу́ Твоему́ помо́лятся бога́тiи лю́дстiи. 45:12 Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
Вся́ сла́ва дще́ре Царе́вы вну́трь: ря́сны златы́ми одѣ́яна и преиспещре́на. 45:13 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d'or.
Приведу́тся Царю́ дѣ́вы вслѣ́дъ ея́, и́скреннiя ея́ приведу́тся Тебѣ́: 45:14 Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;
приведу́тся въ весе́лiи и ра́дованiи, введу́тся въ хра́мъ Царе́въ. 45:15 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.
Вмѣ́сто оте́цъ Твои́хъ бы́ша сы́нове Твои́: поста́виши я́ кня́зи по все́й земли́. 45:16 Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays.
Помяну́ и́мя Твое́ во вся́комъ ро́дѣ и ро́дѣ: сего́ ра́ди лю́дiе исповѣ́дятся Тебѣ́ въ вѣ́къ и во вѣ́къ вѣ́ка. 45:17 Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.
Комментариев нет:
Отправить комментарий