Чтение псалтири на всякую потребу
Преподобный Арсений Каппадокийский использовал псалмы для благословения, подходящие к различным случаям; особенно в тех случаях, когда не имелось церковного чинопоследования на особую потребность. Греческий первоисточник можно найти в издании "0 Герон Паисиос" иеромонаха Христодула, Святая Гора Афон, 1994 год.
77. Да просветит Господь заимодавцев, дабы они были сострадательны и не вымогали долги у должников.
Псалом 77
Синодальный Французский (LSG)
1 Я сообщу узнанное от отцов для нашего научения и передачи потомкам, чтобы не забывать Бога и не походить на упорных и мятежных отцов. 9 Сыны Ефремовы не сохранили Завета Божия. 17 Они продолжали раздражать Господа, но Господь питал их. 32 Они продолжали грешить. Когда же Господь посылал на них бедствия, и они взывали к Нему, Он спасал их. 41 По избавлении они снова оскорбляли Господа и не помнили Его милостей, 56 потому Он и отверг жилище в Силоме и отдал в плен Кивот Завета. 67 Тогда-то Господь отверг колено Ефремово, а избрал Иуду, гору Сион и царя Давида, чистого сердцем и кроткого.
Уче́ние Аса́фа.
Внима́й, наро́д мой, зако́ну моему́, приклони́те у́хо ва́ше к слова́м уст мои́х. 78:1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Откро́ю уста́ мои́ в при́тче и произнесу́ гада́ния из дре́вности. 78:2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Что слы́шали мы и узна́ли, и отцы́ на́ши рассказа́ли нам, 78:3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
не скро́ем от дете́й их, возвеща́я ро́ду гряду́щему сла́ву Го́спода, и си́лу Его́, и чудеса́ Его́, кото́рые Он сотвори́л. 78:4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Он постанови́л уста́в в Иа́кове и положи́л зако́н в Изра́иле, кото́рый запове́дал отца́м на́шим возвеща́ть де́тям их, 78:5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
что́бы знал гряду́щий род, де́ти, кото́рые родя́тся, и что́бы они́ в своё вре́мя возвеща́ли свои́м де́тям, — 78:6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
возлага́ть наде́жду свою́ на Бо́га, и не забыва́ть дел Бо́жиих, и храни́ть за́поведи Его́, 78:7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
и не быть подо́бными отца́м их, ро́ду упо́рному и мяте́жному, неустро́енному се́рдцем и неве́рному Бо́гу ду́хом свои́м. 78:8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
Сыны́ Ефре́мовы, вооружённые, стреля́ющие из лу́ков, обрати́лись наза́д в день бра́ни: 78:9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
они́ не сохрани́ли заве́та Бо́жия и отрекли́сь ходи́ть в зако́не Его́; 78:10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
забы́ли дела́ Его́ и чудеса́, кото́рые Он яви́л им. 78:11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Он пред глаза́ми отцо́в их сотвори́л чудеса́ в земле́ Еги́петской, на по́ле Цоа́н: 78:12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
раздели́л мо́ре, и провёл их че́рез него́, и поста́вил во́ды стено́ю; 78:13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
и днём вёл их о́блаком, а во всю ночь све́том огня́; 78:14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
рассёк ка́мень в пусты́не и напои́л их, как из вели́кой бе́здны; 78:15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
из скалы́ извёл пото́ки, и во́ды потекли́, как ре́ки. 78:16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Но они́ продолжа́ли греши́ть пред Ним и раздража́ть Всевы́шнего в пусты́не: 78:17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.
искуша́ли Бо́га в се́рдце своём, тре́буя пи́щи по душе́ свое́й, 78:18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
и говори́ли про́тив Бо́га и сказа́ли: «мо́жет ли Бог пригото́вить тра́пезу в пусты́не?» 78:19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Вот, Он уда́рил в ка́мень, и потекли́ во́ды, и поли́лись ручьи́. «Мо́жет ли Он дать и хлеб, мо́жет ли приготовля́ть мя́со наро́ду Своему́?» 78:20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Госпо́дь услы́шал и воспламени́лся гне́вом, и ого́нь возгоре́лся на Иа́кова, и гнев подви́гнулся на Изра́иля 78:21 L'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
за то, что не ве́ровали в Бо́га и не упова́ли на спасе́ние Его́. 78:22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
Он повеле́л облака́м свы́ше и отве́рз две́ри не́ба, 78:23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
и одожди́л на них ма́нну в пи́щу, и хлеб небе́сный дал им. 78:24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Хлеб а́нгельский ел челове́к; посла́л Он им пи́щу до сы́тости. 78:25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Он возбуди́л на не́бе восто́чный ве́тер и навёл ю́жный си́лою Свое́ю 78:26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
и, как пыль, одожди́л на них мя́со и, как песо́к морско́й, птиц перна́тых: 78:27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
пове́рг их среди́ ста́на их, о́коло жили́щ их, — 78:28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
и они́ е́ли и пресы́тились; и жела́емое и́ми дал им. 78:29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Но ещё не прошла́ при́хоть их, ещё пи́ща была́ в уста́х их, 78:30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
гнев Бо́жий пришёл на них, уби́л ту́чных их и ю́ношей Изра́илевых низложи́л. 78:31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
При всём э́том они́ продолжа́ли греши́ть и не ве́рили чудеса́м Его́. 78:32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
И погуби́л дни их в суете́ и лета́ их в смяте́нии. 78:33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Когда́ Он убива́л их, они́ иска́ли Его́ и обраща́лись, и с ра́ннего у́тра прибега́ли к Бо́гу, 78:34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
и вспомина́ли, что Бог — их прибе́жище, и Бог Всевы́шний — Избави́тель их, 78:35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
и льсти́ли Ему́ уста́ми свои́ми и языко́м свои́м лга́ли пред Ним; 78:36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
се́рдце же их бы́ло непра́во пред Ним, и они́ не́ бы́ли ве́рны заве́ту Его́. 78:37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Но Он, Ми́лостивый, проща́л грех и не истребля́л их, многокра́тно отвраща́л гнев Свой и не возбужда́л всей я́рости Свое́й: 78:38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Он по́мнил, что они́ плоть, дыха́ние, кото́рое ухо́дит и не возвраща́ется. 78:39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Ско́лько раз они́ раздража́ли Его́ в пусты́не и прогневля́ли Его́ в стране́ необита́емой! 78:40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
и сно́ва искуша́ли Бо́га и оскорбля́ли Свято́го Изра́илева, 78:41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
не по́мнили ру́ки Его́, дня, когда́ Он изба́вил их от угнете́ния, 78:42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
когда́ сотвори́л в Еги́пте знаме́ния Свои́ и чудеса́ Свои́ на по́ле Цоа́н; 78:43 Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
и преврати́л ре́ки их и пото́ки их в кровь, что́бы они́ не могли́ пить; 78:44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
посла́л на них насеко́мых, что́бы жа́лили их, и жаб, что́бы губи́ли их; 78:45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
земны́е произрасте́ния их отда́л гу́сенице и труд их — саранче́; 78:46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
виногра́д их поби́л гра́дом и сикомо́ры их — льдом; 78:47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
скот их преда́л гра́ду и стада́ их — мо́лниям; 78:48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
посла́л на них пла́мень гне́ва Своего́, и негодова́ние, и я́рость и бе́дствие, посо́льство злых а́нгелов; 78:49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
уравня́л стезю́ гне́ву Своему́, не охраня́л ду́ши их от сме́рти, и скот их преда́л морово́й я́зве; 78:50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
порази́л вся́кого пе́рвенца в Еги́пте, нача́тки сил в шатра́х Ха́мовых; 78:51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
и повёл наро́д Свой, как ове́ц, и вёл их, как ста́до, пусты́нею; 78:52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
вёл их безопа́сно, и они́ не страши́лись, а враго́в их покры́ло мо́ре; 78:53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
и привёл их в о́бласть святу́ю Свою́, на го́ру сию́, кото́рую стяжа́ла десни́ца Его́; 78:54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
прогна́л от лица́ их наро́ды и зе́млю их раздели́л в насле́дие им, и коле́на Изра́илевы посели́л в шатра́х их. 78:55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Но они́ ещё искуша́ли и огорча́ли Бо́га Всевы́шнего, и уста́вов Его́ не сохраня́ли; 78:56 Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
отступа́ли и изменя́ли, как отцы́ их, обраща́лись наза́д, как неве́рный лук; 78:57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
огорча́ли Его́ высо́тами свои́ми и истука́нами свои́ми возбужда́ли ре́вность Его́. 78:58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Услы́шал Бог и воспламени́лся гне́вом и си́льно вознегодова́л на Изра́иля; 78:59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
отри́нул жили́ще в Сило́ме, ски́нию, в кото́рой обита́л Он ме́жду челове́ками; 78:60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
и отда́л в плен кре́пость Свою́ и сла́ву Свою́ в ру́ки врага́, 78:61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
и преда́л мечу́ наро́д Свой и прогне́вался на насле́дие Своё. 78:62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Ю́ношей его́ поеда́л ого́нь, и деви́цам его́ не пе́ли бра́чных пе́сен; 78:63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
свяще́нники его́ па́дали от меча́, и вдо́вы его́ не пла́кали. 78:64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Но, как бы от сна, воспря́нул Госпо́дь, как бы исполи́н, побеждённый вино́м, 78:65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
и порази́л враго́в его́ в тыл, ве́чному сра́му преда́л их; 78:66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
и отве́рг шатёр Ио́сифов и коле́на Ефре́мова не избра́л, 78:67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;
а избра́л коле́но Иу́дино, го́ру Сио́н, кото́рую возлюби́л. 78:68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
И устро́ил, как не́бо, святи́лище Своё и, как зе́млю, утверди́л его́ наве́к, 78:69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
и избра́л Дави́да, раба́ Своего́, и взял его́ от дворо́в о́вчих 78:70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
и от доя́щих привёл его́ па́сти наро́д Свой, Иа́кова, и насле́дие Своё, Изра́иля. 78:71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
И он пас их в чистоте́ се́рдца своего́ и рука́ми му́дрыми води́л их. 78:72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Псалом 77
Церковнославянский (рус) Французский (LSG)
Ра́зума Аса́фу.
Внемли́те, лю́дiе мои́, зако́ну моему́, приклони́те у́хо ва́ше во глаго́лы у́стъ мои́хъ. 78:1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Отве́рзу въ при́тчахъ уста́ моя́, провѣща́ю гана́нiя испе́рва. 78:2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Ели́ка слы́шахомъ и позна́хомъ я́, и отцы́ на́ши повѣ́даша на́мъ: 78:3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
не утаи́шася от ча́дъ и́хъ въ ро́дъ и́нъ, возвѣща́юще хвалы́ Госпо́дни, и си́лы Его́ и чудеса́ Его́, я́же сотвори́. 78:4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
И воздви́же свидѣ́нiе во Иа́ковѣ, и зако́нъ положи́ во Изра́или, ели́ка заповѣ́да отце́мъ на́шымъ сказа́ти я́ сыново́мъ свои́мъ, 78:5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
я́ко да позна́етъ ро́дъ и́нъ, сы́нове родя́щiися, и воста́нутъ и повѣ́дятъ я́ сыново́мъ свои́мъ: 78:6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
да положа́тъ на Бо́га упова́нiе свое́, и не забу́дутъ дѣ́лъ Бо́жiихъ, и за́повѣди Его́ взы́щутъ: 78:7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
да не бу́дутъ я́коже отцы́ и́хъ, ро́дъ стропти́въ и преогорчева́яй, ро́дъ и́же не испра́ви се́рдца своего́ и не увѣ́ри съ Бо́гомъ ду́ха своего́. 78:8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
Сы́нове Ефре́мли наляца́юще и стрѣля́юще лу́ки возврати́шася въ де́нь бра́ни: 78:9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
не сохрани́ша завѣ́та Бо́жiя, и въ зако́нѣ Его́ не восхотѣ́ша ходи́ти. 78:10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
И забы́ша благодѣя́нiя Его́ и чудеса́ Его́, я́же показа́ и́мъ 78:11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
предъ отцы́ и́хъ, я́же сотвори́ чудеса́ въ земли́ Еги́петстѣй, на по́ли Танео́сѣ: 78:12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
разве́рзе мо́ре и проведе́ и́хъ: предста́ви во́ды я́ко мѣ́хъ, 78:13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
и наста́ви я́ о́блакомъ во дни́ и всю́ но́щь просвѣще́нiемъ огня́. 78:14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Разве́рзе ка́мень въ пусты́ни и напои́ я́ я́ко въ бе́зднѣ мно́зѣ: 78:15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
и изведе́ во́ду изъ ка́мене и низведе́ я́ко рѣ́ки во́ды. 78:16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
И приложи́ша еще́ согрѣша́ти Ему́, преогорчи́ша Вы́шняго въ безво́днѣй: 78:17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.
и искуси́ша Бо́га въ сердца́хъ свои́хъ, воспроси́ти бра́шна душа́мъ свои́мъ. 78:18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
И клевета́ша на Бо́га и рѣ́ша: еда́ возмо́жетъ Бо́гъ угото́вати трапе́зу въ пусты́ни? 78:19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Поне́же порази́ ка́мень, и потеко́ша во́ды, и пото́цы наводни́шася: еда́ и хлѣ́бъ мо́жетъ да́ти? Или́ угото́вати трапе́зу лю́демъ Свои́мъ? 78:20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Сего́ ра́ди слы́ша Госпо́дь и презрѣ́, и о́гнь возгорѣ́ся во Иа́ковѣ, и гнѣ́въ взы́де на Изра́иля: 78:21 L'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
я́ко не вѣ́роваша Богови, ниже́ упова́ша на спасе́нiе Его́. 78:22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
И заповѣ́да облако́мъ свы́ше, и две́ри небесе́ отве́рзе: 78:23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
и одожди́ и́мъ ма́нну я́сти, и хлѣ́бъ небе́сный даде́ и́мъ. 78:24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Хлѣ́бъ а́нгелскiй яде́ человѣ́къ: бра́шно посла́ и́мъ до сы́тости. 78:25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Воздви́же ю́гъ съ небесе́, и наведе́ си́лою Свое́ю ли́ва: 78:26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
и одожди́ на ня́ я́ко пра́хъ пло́ти, и я́ко песо́къ морскі́й пти́цы перна́ты. 78:27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
И нападо́ша посредѣ́ ста́на и́хъ, о́крестъ жили́щъ и́хъ. 78:28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
И ядо́ша и насы́тишася зѣло́, и жела́нiе и́хъ принесе́ и́мъ. 78:29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Не лиши́шася от жела́нiя своего́: еще́ бра́шну су́щу во устѣ́хъ и́хъ, 78:30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
и гнѣ́въ Бо́жiй взы́де на ня́, и уби́ мно́жайшая и́хъ, и избра́ннымъ Изра́илевымъ запя́тъ. 78:31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Во всѣ́хъ си́хъ согрѣши́ша еще́ и не вѣ́роваша чудесе́мъ Его́: 78:32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
и изчезо́ша въ суетѣ́ дні́е и́хъ, и лѣ́та и́хъ со тща́нiемъ. 78:33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Егда́ убива́ше я́, тогда́ взыска́ху Его́ и обраща́хуся и у́треневаху къ Бо́гу: 78:34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
и помяну́ша, я́ко Бо́гъ помо́щникъ и́мъ е́сть, и Бо́гъ Вы́шнiй изба́витель и́мъ е́сть: 78:35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
и возлюби́ша Его́ усты́ свои́ми, и язы́комъ свои́мъ солга́ша Ему́: 78:36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
се́рдце же и́хъ не бѣ́ пра́во съ Ни́мъ, ниже́ увѣ́ришася въ завѣ́тѣ Его́. 78:37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
То́й же е́сть ще́дръ, и очи́ститъ грѣхи́ и́хъ, и не растли́тъ: и умно́житъ отврати́ти я́рость Свою́, и не разжже́тъ всего́ гнѣ́ва Своего́. 78:38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
И помяну́, я́ко пло́ть су́ть, ду́хъ ходя́й и не обраща́яйся: 78:39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
колькра́ты преогорчи́ша Его́ въ пусты́ни, прогнѣ́ваша Его́ въ земли́ безво́днѣй? 78:40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
И обрати́шася, и искуси́ша Бо́га, и свята́го Изра́илева раздражи́ша: 78:41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
и не помяну́ша руки́ Его́ въ де́нь, въ о́ньже изба́ви я́ изъ руки́ оскорбля́ющаго: 78:42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
я́коже положи́ во Еги́птѣ зна́менiя Своя́, и чудеса́ Своя́ на по́ли Танео́сѣ: 78:43 Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
и преложи́ въ кро́вь рѣ́ки и́хъ и исто́чники и́хъ, я́ко да не пiю́тъ. 78:44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Посла́ на ня́ пе́сiя му́хи, и поядо́ша я́, и жа́бы, и растли́ я́: 78:45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
и даде́ ржѣ́ плоды́ и́хъ, и труды́ и́хъ пруго́мъ. 78:46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Уби́ гра́домъ виногра́ды и́хъ и черни́чiе и́хъ сла́ною: 78:47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
и предаде́ гра́ду скоты́ и́хъ, и имѣ́нiе и́хъ огню́. 78:48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Посла́ на ня́ гнѣ́въ я́рости Своея́, я́рость и гнѣ́въ и ско́рбь, посла́нiе а́ггелы лю́тыми. 78:49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Путесотвори́ стезю́ гнѣ́ву Своему́, и не пощадѣ́ от сме́рти ду́шъ и́хъ, и скоты́ и́хъ въ сме́рти заключи́: 78:50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
и порази́ вся́кое перворо́дное въ земли́ Еги́петстѣй, нача́токъ вся́каго труда́ и́хъ въ селе́нiихъ Ха́мовыхъ. 78:51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
И воздви́же я́ко о́вцы лю́ди Своя́, и возведе́ я́ я́ко ста́до въ пусты́ни: 78:52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
и наста́ви я́ на упова́нiе, и не убоя́шася: и враги́ и́хъ покры́ мо́ре. 78:53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
И введе́ я́ въ го́ру святы́ни Своея́, го́ру сiю́, ю́же стяжа́ десни́ца Его́. 78:54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
И изгна́ от лица́ и́хъ язы́ки, и по жре́бiю даде́ и́мъ [зе́млю] у́жемъ жребодая́нiя, и всели́ въ селе́нiихъ и́хъ колѣ́на Изра́илева. 78:55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
И искуси́ша и преогорчи́ша Бо́га Вы́шняго, и свидѣ́нiй Его́ не сохрани́ша: 78:56 Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
и отврати́шася и отверго́шася, я́коже и отцы́ и́хъ: преврати́шася въ лу́къ развраще́нъ: 78:57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
и прогнѣ́ваша Его́ въ хо́лмѣхъ свои́хъ, и во истука́нныхъ свои́хъ раздражи́ша Его́. 78:58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Слы́ша Бо́гъ и презрѣ́, и уничижи́ зѣло́ Изра́иля: 78:59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
и отри́ну ски́нiю Сило́мскую, селе́нiе е́же {селе́нiе свое́, идѣ́же} всели́ся въ человѣ́цѣхъ: 78:60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
и предаде́ въ плѣ́нъ крѣ́пость и́хъ, и добро́ту и́хъ въ ру́ки враго́въ: 78:61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
и затвори́ во ору́жiи лю́ди Своя́ и достоя́нiе Свое́ презрѣ́. 78:62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Ю́ношы и́хъ пояде́ о́гнь, и дѣ́вы и́хъ не осѣ́тованы бы́ша: 78:63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
свяще́нницы и́хъ мече́мъ падо́ша, и вдови́цы и́хъ не опла́каны бу́дутъ. 78:64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
И воста́ я́ко спя́ Госпо́дь, я́ко си́ленъ и шу́менъ от вина́: 78:65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
и порази́ враги́ своя́ вспя́ть, поноше́нiе вѣ́чное даде́ и́мъ: 78:66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
и отри́ну селе́нiе Ио́сифово, и колѣ́но Ефре́мово не избра́: 78:67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;
и избра́ колѣ́но Иу́дово, го́ру Сiо́ню, ю́же возлюби́: 78:68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
и созда́ я́ко единоро́га святи́лище Свое́: на земли́ основа́ и́ въ вѣ́къ. 78:69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
И избра́ Дави́да раба́ Своего́, и воспрiя́тъ его́ от ста́дъ о́вчихъ: 78:70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
от дои́лицъ поя́тъ его́, пасти́ Иа́кова раба́ Своего́, и Изра́иля достоя́нiе Свое́. 78:71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
И упасе́ я́ въ незло́бiи се́рдца своего́, и въ ра́зумѣхъ руку́ свое́ю наста́вилъ я́ е́сть. 78:72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.