Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 106 с переводом на французский язык.
Чтение псалтири на всякую потребу
Преподобный Арсений Каппадокийский использовал псалмы для благословения, подходящие к различным случаям; особенно в тех случаях, когда не имелось церковного чинопоследования на особую потребность. Греческий первоисточник можно найти в издании "0 Герон Паисиос" иеромонаха Христодула, Святая Гора Афон, 1994 год.
(Цифрой указан номер псалма, а затем указано, при какой нужде его следует читать)
106. Да исцелит Господь бесплодную.
Псалом 106
Синодальный Французский (LSG)
2 Да восхвалят Господа избавленные от врага. 9 За то, что они не покорялись Господу, Он смирил их бедствиями, но по обращении к Нему избавил от уз. 16 Покаяние пред Богом спасло их. 23 Пребывание в плену походило на состояние моряков во время бури. 33 Прежде превращенная в пустыню страна возрождается. Мудрый видит это и понимает оказанную милость Господа.
Аллилуия.
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его! 107:1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага, 107:2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря. 107:3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города; 107:4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
терпели голод и жажду, душа их истаевала в них. 107:5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их, 107:6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу. 107:7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: 107:8 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами. 107:9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом; 107:10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего. 107:11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.
Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего. 107:12 Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; 107:13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их. 107:14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: 107:15 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил. 107:16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои; 107:17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти. 107:18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; 107:19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их. 107:20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! 107:21 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением! 107:22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, 107:23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
видят дела Господа и чудеса Его в пучине: 107:24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
Он речет, – и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его: 107:25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии; 107:26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает. 107:27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их. 107:28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают. 107:29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани. 107:30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! 107:31 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин! 107:32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
Он превращает реки в пустыню и источники вод – в сушу, 107:33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
землю плодородную – в солончатую, за нечестие живущих на ней. 107:34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую – в источники вод; 107:35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания; 107:36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды. 107:37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет. 107:38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, – 107:39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей. 107:40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец. 107:41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои. 107:42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа. 107:43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.
Псалом 106
Церковнославянский (рус) Французский (LSG)
Аллилу́iа.
Исповѣ́дайтеся Го́сподеви, я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость Его́. 107:1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Да реку́тъ изба́вленнiи Го́сподемъ, и́хже изба́ви изъ руки́ врага́, 107:2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
и от стра́нъ собра́ и́хъ, от восто́къ и за́падъ, и сѣ́вера и мо́ря: 107:3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
заблуди́ша въ пусты́ни безво́днѣй, пути́ гра́да оби́телнаго не обрѣто́ша: 107:4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
а́лчуще и жа́ждуще, душа́ и́хъ въ ни́хъ изчезе́. 107:5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
И воззва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, и от ну́ждъ и́хъ изба́ви я́: 107:6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
и наста́ви я́ на пу́ть пра́въ, вни́ти во гра́дъ оби́телный. 107:7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
Да исповѣ́дятся {да исповѣ́дятъ} Го́сподеви ми́лости Его́ и чудеса́ Его́ сыново́мъ человѣ́ческимъ: 107:8 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
я́ко насы́тилъ е́сть ду́шу тщу́, и ду́шу а́лчущу испо́лни бла́гъ: 107:9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
сѣдя́щыя во тмѣ́ и сѣ́ни сме́ртнѣй, окова́нныя нището́ю и желѣ́зомъ, 107:10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
я́ко преогорчи́ша словеса́ Бо́жiя, и совѣ́тъ Вы́шняго раздражи́ша. 107:11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.
И смири́ся въ трудѣ́хъ се́рдце и́хъ, и изнемого́ша, и не бѣ́ помага́яй. 107:12 Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
И воззва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, и от ну́ждъ и́хъ спасе́ я́: 107:13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
и изведе́ я́ изъ тмы́ и сѣ́ни сме́ртныя, и у́зы и́хъ растерза́. 107:14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
Да исповѣ́дятся {да исповѣ́дятъ} Го́сподеви ми́лости Его́ и чудеса́ Его́ сыново́мъ человѣ́ческимъ: 107:15 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
я́ко сокруши́ врата́ мѣ́дная, и вереи́ желѣ́зныя сломи́. 107:16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
Воспрiя́тъ я́ от пути́ беззако́нiя и́хъ: беззако́нiй бо ра́ди свои́хъ смири́шася. 107:17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
Вся́каго бра́шна возгнуша́ся душа́ и́хъ, и прибли́жишася до вра́тъ сме́ртныхъ. 107:18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
И воззва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, и от ну́ждъ и́хъ спасе́ я́: 107:19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
посла́ сло́во Свое́, и изцѣли́ я́, и изба́ви я́ от растлѣ́нiй и́хъ. 107:20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
Да исповѣ́дятся {да исповѣ́дятъ} Го́сподеви ми́лости Его́ и чудеса́ Его́ сыново́мъ человѣ́ческимъ: 107:21 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
и да пожру́тъ Ему́ же́ртву хвалы́ и да возвѣстя́тъ дѣла́ Его́ въ ра́дости. 107:22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
Сходя́щiи въ мо́ре въ корабле́хъ, творя́щiи дѣ́ланiя въ вода́хъ мно́гихъ, 107:23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
ті́и ви́дѣша дѣла́ Госпо́дня и чудеса́ Его́ во глубинѣ́. 107:24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
Рече́, и ста́ ду́хъ бу́ренъ, и вознесо́шася во́лны его́: 107:25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
восхо́дятъ до небе́съ и низхо́дятъ до бе́зднъ: душа́ и́хъ въ злы́хъ та́яше: 107:26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
смято́шася, подвиго́шася я́ко пiя́ный, и вся́ му́дрость и́хъ поглощена́ бы́сть. 107:27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
И воззва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, и от ну́ждъ и́хъ изведе́ я́: 107:28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
и повелѣ́ бу́ри, и ста́ въ тишину́, и умолко́ша во́лны его́. 107:29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
И возвесели́шася, я́ко умолко́ша, и наста́ви я́ въ приста́нище хотѣ́нiя Своего́. 107:30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré.
Да исповѣ́дятся {да исповѣ́дятъ} Го́сподеви ми́лости Его́ и чудеса́ Его́ сыново́мъ человѣ́ческимъ: 107:31 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
да вознесу́тъ Его́ въ це́ркви людстѣ́й, и на сѣда́лищи ста́рецъ восхва́лятъ Его́. 107:32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
Положи́лъ е́сть рѣ́ки въ пусты́ню и исхо́диша водна́я въ жа́жду, 107:33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
зе́млю плодоно́сную въ сла́ность, от зло́бы живу́щихъ на не́й. 107:34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
Положи́лъ е́сть пусты́ню во езе́ра водна́я и зе́млю безво́дную во исхо́дища водна́я. 107:35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
И насели́ та́мо а́лчущыя, и соста́виша гра́ды оби́телны: 107:36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
и насѣ́яша се́ла, и насади́ша виногра́ды, и сотвори́ша пло́дъ жи́тенъ. 107:37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
И благослови́ я́, и умно́жишася зѣло́: и скоты́ и́хъ не ума́ли. 107:38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
И ума́лишася и озло́бишася от ско́рби зо́лъ и болѣ́зни: 107:39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
излiя́ся уничиже́нiе на кня́зи и́хъ, и облазни́ {заблужда́ти сотвори́} я́ по непрохо́днѣй, а не по пути́. 107:40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
И помо́же убо́гу от нищеты́ и положи́ я́ко о́вцы оте́чествiя. 107:41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
У́зрятъ пра́вiи и возвеселя́тся, и вся́кое беззако́нiе загради́тъ уста́ своя́. 107:42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
Кто́ прему́дръ и сохрани́тъ сiя́? И уразумѣ́ютъ ми́лости Госпо́дни. 107:43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.