Псалом 37
Синодальный Французский (LSG)
2 Господи, снизойди к моим страданиям и болезням тела и души. 6 Я покрыт ранами и изнемог. 13 Друзья оставили меня, а враги усилились. 16 Я только на Тебя надеюсь. Сознание моего греха тяготит меня, и враги умножаются. Не оставь меня, Господи.
Псало́м Дави́да. В воспомина́ние [о субботе]. 38:1 Psaume de David. Pour souvenir.
Го́споди! не в я́рости Твое́й облича́й меня́ и не во гне́ве Твоём нака́зывай меня́, Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
и́бо стре́лы Твои́ вонзи́лись в меня́, и рука́ Твоя́ тяготе́ет на мне. 38:2 Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi.
Нет це́лого ме́ста в пло́ти мое́й от гне́ва Твоего́; нет ми́ра в костя́х мои́х от грехо́в мои́х, 38:3 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.
и́бо беззако́ния мои́ превы́сили го́лову мою́, как тяжёлое бре́мя отяготе́ли на мне, 38:4 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
смердя́т, гноя́тся ра́ны мои́ от безу́мия моего́. 38:5 Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie.
Я согбе́н и совсе́м пони́к, весь день се́туя хожу́, 38:6 Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse.
и́бо чре́сла мои́ полны́ воспале́ниями, и нет це́лого ме́ста в пло́ти мое́й. 38:7 Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair.
Я изнемо́г и сокрушён чрезме́рно; кричу́ от терза́ния се́рдца моего́. 38:8 Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.
Го́споди! пред Тобо́ю все жела́ния мои́, и воздыха́ние моё не сокры́то от Тебя́. 38:9 Seigneur! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.
Се́рдце моё трепе́щет; оста́вила меня́ си́ла моя́, и свет оче́й мои́х, — и того́ нет у меня́. 38:10 Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.
Друзья́ мои́ и и́скренние отступи́ли от я́звы мое́й, и бли́жние мои́ стоя́т вдали́. 38:11 Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart.
И́щущие же души́ мое́й ста́вят се́ти, и жела́ющие мне зла говоря́т о поги́бели мое́й и замышля́ют вся́кий день ко́зни; 38:12 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies.
а я, как глухо́й, не слы́шу, и как немо́й, кото́рый не открыва́ет уст свои́х; 38:13 Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.
и стал я, как челове́к, кото́рый не слы́шит и не име́ет в уста́х свои́х отве́та, 38:14 Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
и́бо на Тебя́, Го́споди, упова́ю я; Ты услы́шишь, Го́споди, Бо́же мой. 38:15 Éternel! c'est en toi que j'espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu!
И я сказа́л: да не восторжеству́ют на́до мно́ю враги́ мои́; когда́ коле́блется нога́ моя́, они́ велича́ются на́до мно́ю. 38:16 Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle!
Я бли́зок к паде́нию, и скорбь моя́ всегда́ пре́до мно́ю. 38:17 Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.
Беззако́ние моё я сознаю́, сокруша́юсь о грехе́ моём. 38:18 Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.
А враги́ мои́ живу́т и укрепля́ются, и умножа́ются ненави́дящие меня́ безви́нно; 38:19 Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
и воздаю́щие мне злом за добро́ вражду́ют про́тив меня́ за то, что я сле́дую добру́. 38:20 Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.
Не оста́вь меня́, Го́споди, Бо́же мой! Не удаля́йся от меня́; 38:21 Ne m'abandonne pas, Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
поспеши́ на по́мощь мне, Го́споди, Спаси́тель мой! 38:22 Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut!
Псалом 37
Церковнославянский (рус) Французский (LSG)
Псало́мъ Дави́ду, въ воспомина́нiе о суббо́тѣ. 38:1 Psaume de David. Pour souvenir.
Го́споди, да не я́ростiю Твое́ю обличи́ши мене́, ниже́ гнѣ́вомъ Твои́мъ нака́жеши мене́: Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
я́ко стрѣ́лы Твоя́ унзо́ша во мнѣ́, и утверди́лъ еси́ на мнѣ́ ру́ку Твою́. 38:2 Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi.
Нѣ́сть изцѣле́нiя въ пло́ти мое́й от лица́ гнѣ́ва Твоего́, нѣ́сть ми́ра въ косте́хъ мои́хъ от лица́ грѣ́хъ мои́хъ. 38:3 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.
Я́ко беззако́нiя моя́ превзыдо́ша главу́ мою́, я́ко бре́мя тя́жкое отяготѣ́ша на мнѣ́. 38:4 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
Возсмердѣ́ша и согни́ша ра́ны моя́, от лица́ безу́мiя моего́. 38:5 Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie.
Пострада́хъ и сляко́хся до конца́, ве́сь де́нь сѣ́туя хожда́хъ: 38:6 Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse.
я́ко ля́двiя моя́ напо́лнишася поруга́нiй, и нѣ́сть изцѣле́нiя въ пло́ти мое́й. 38:7 Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair.
Озло́бленъ бы́хъ и смири́хся до зѣла́, рыка́хъ от воздыха́нiя се́рдца моего́. 38:8 Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.
Го́споди, предъ Тобо́ю все́ жела́нiе мое́, и воздыха́нiе мое́ от Тебе́ не утаи́ся. 38:9 Seigneur! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.
Се́рдце мое́ смяте́ся, оста́ви мя́ си́ла моя́, и свѣ́тъ о́чiю мое́ю, и то́й нѣ́сть со мно́ю. 38:10 Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.
Дру́зи мои́ и и́скреннiи мои́ пря́мо мнѣ́ прибли́жишася и ста́ша. 38:11 Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart.
И бли́жнiи мои́ отдале́че мене́ ста́ша, и нужда́хуся и́щущiи ду́шу мою́: и и́щущiи зла́я мнѣ́ глаго́лаху су́етная, и льсти́внымъ ве́сь де́нь поуча́хуся. 38:12 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies.
А́зъ же я́ко глу́хъ не слы́шахъ, и я́ко нѣ́мъ не отверза́яй у́стъ свои́хъ: 38:13 Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.
и бы́хъ я́ко человѣ́къ не слы́шай и не имы́й во устѣ́хъ свои́хъ обличе́нiя. 38:14 Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
Я́ко на Тя́, Го́споди, упова́хъ, Ты́ услы́шиши, Го́споди Бо́же мо́й. 38:15 Éternel! c'est en toi que j'espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu!
Я́ко рѣ́хъ: да не когда́ пора́дуютмися врази́ мои́: и внегда́ подвижа́тися нога́мъ мои́мъ, на мя́ велерѣ́чеваша. 38:16 Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle!
Я́ко а́зъ на ра́ны гото́въ, и болѣ́знь моя́ предо мно́ю е́сть вы́ну. 38:17 Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.
Я́ко беззако́нiе мое́ а́зъ возвѣщу́ и попеку́ся о грѣсѣ́ мое́мъ. 38:18 Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.
Врази́ же мои́ живу́тъ и укрѣпи́шася па́че мене́, и умно́жишася ненави́дящiи мя́ безъ пра́вды: 38:19 Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
воздаю́щiи ми́ зла́я возъ блага́я оболга́ху мя́, зане́ гоня́хъ благосты́ню. 38:20 Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.
Не оста́ви мене́, Го́споди Бо́же мо́й, не отступи́ от мене́: 38:21 Ne m'abandonne pas, Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
вонми́ въ по́мощь мою́, Го́споди спасе́нiя моего́. 38:22 Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut!
Комментариев нет:
Отправить комментарий