Псалом 38
Синодальный Французский (LSG)
2 Господи, я буду хранить молчание пред своими врагами. Но я опасаюсь, не должна ли моя жизнь кончиться в самом скором времени. 7 Вижу ничтожество человека пред Тобою, Господи, и надежда моя только на Тебя. 9 Прости мои беззакония и избавь от врагов.
Нача́льнику хо́ра, Идифу́му. Псало́м Дави́да. 39:1 Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David.
Я сказа́л: бу́ду я наблюда́ть за путя́ми мои́ми, что́бы не согреша́ть мне языко́м мои́м; бу́ду обу́здывать уста́ мои́, доко́ле нечести́вый пре́до мно́ю. Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.
Я был нем и безгла́сен, и молча́л да́же о до́бром; и скорбь моя́ подви́глась. 39:2 Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive.
Воспламени́лось се́рдце моё во мне; в мы́слях мои́х возгоре́лся ого́нь; я стал говори́ть языко́м мои́м: 39:3 Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.
скажи́ мне, Го́споди, кончи́ну мою́ и число́ дней мои́х, како́е оно́, дабы́ я знал, како́й век мой. 39:4 Éternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile.
Вот, Ты дал мне дни, как пя́ди, и век мой как ничто́ пред Тобо́ю. По́длинно, соверше́нная суета́ — вся́кий челове́к живу́щий. 39:5 Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle.
По́длинно, челове́к хо́дит подо́бно при́зраку; напра́сно он суети́тся, собира́ет и не зна́ет, кому́ доста́нется то. 39:6 Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
И ны́не чего́ ожида́ть мне, Го́споди? наде́жда моя́ — на Тебя́. 39:7 Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance.
От всех беззако́ний мои́х изба́вь меня́, не предава́й меня́ на поруга́ние безу́мному. 39:8 Délivre-moi de toutes mes transgressions! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé!
Я стал нем, не открыва́ю уст мои́х; потому́ что Ты соде́лал э́то. 39:9 Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis.
Отклони́ от меня́ уда́ры Твои́; я исчеза́ю от поража́ющей руки́ Твое́й. 39:10 Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main.
Е́сли Ты обличе́ниями бу́дешь нака́зывать челове́ка за преступле́ния, то рассы́плется, как от мо́ли, краса́ его́. Так, су́етен вся́кий челове́к! 39:11 Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle.
Услы́шь, Го́споди, моли́тву мою́ и вне́мли во́плю моему́; не будь безмо́лвен к слеза́м мои́м, и́бо стра́нник я у Тебя́ и пришле́ц, как и все отцы́ мои́. 39:12 Écoute ma prière, Éternel, et prête l'oreille à mes cris! Ne sois pas insensible à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.
Отступи́ от меня́, что́бы я мог подкрепи́ться, пре́жде не́жели отойду́ и не бу́дет меня́. 39:13 Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus!
Псалом 38
Церковнославянский (рус) Французский (LSG)
Въ коне́цъ, Идиѳу́му, пѣ́снь Дави́ду. 39:1 Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David.
Рѣ́хъ: сохраню́ пути́ моя́, е́же не согрѣша́ти ми́ язы́комъ мои́мъ: положи́хъ усто́мъ мои́мъ храни́ло, внегда́ воста́ти грѣ́шному предо мно́ю. Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.
Онѣмѣ́хъ и смири́хся, и умолча́хъ от бла́гъ, и болѣ́знь моя́ обнови́ся. 39:2 Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive.
Согрѣ́яся се́рдце мое́ во мнѣ́, и въ поуче́нiи мое́мъ разгори́тся о́гнь: глаго́лахъ язы́комъ мои́мъ: 39:3 Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.
скажи́ ми, Го́споди, кончи́ну мою́ и число́ дні́й мои́хъ, ко́е е́сть, да разумѣ́ю, что́ лиша́юся а́зъ. 39:4 Éternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile.
Се́, пя́ди положи́лъ еси́ дни́ моя́, и соста́въ мо́й я́ко ничто́же предъ Тобо́ю: оба́че вся́ческая суета́ вся́къ человѣ́къ живы́й. 39:5 Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle.
У́бо о́бразомъ хо́дитъ человѣ́къ, оба́че всу́е мяте́тся: сокро́вищствуетъ, и не вѣ́сть, кому́ собере́тъ я́. 39:6 Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
И ны́нѣ кто́ терпѣ́нiе мое́? Не Госпо́дь ли? И соста́въ мо́й от Тебе́ е́сть. 39:7 Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance.
От всѣ́хъ беззако́нiй мои́хъ изба́ви мя́: поноше́нiе безу́мному да́лъ мя́ еси́. 39:8 Délivre-moi de toutes mes transgressions! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé!
Онѣмѣ́хъ и не отверзо́хъ у́стъ мои́хъ, я́ко Ты́ сотвори́лъ еси́. 39:9 Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis.
Отста́ви от мене́ ра́ны Твоя́: от крѣ́пости бо руки́ Твоея́ а́зъ изчезо́хъ. 39:10 Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main.
Во обличе́нiихъ о беззако́нiи наказа́лъ еси́ человѣ́ка, и иста́ялъ еси́ я́ко паучи́ну ду́шу его́: оба́че всу́е вся́къ человѣ́къ. 39:11 Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle.
Услы́ши моли́тву мою́, Го́споди, и моле́нiе мое́ внуши́, сле́зъ мои́хъ не премолчи́: я́ко пресе́лникъ а́зъ е́смь у Тебе́ и пришле́цъ, я́коже вси́ отцы́ мои́. 39:12 Écoute ma prière, Éternel, et prête l'oreille à mes cris! Ne sois pas insensible à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.
Осла́би ми́, да почі́ю, пре́жде да́же не отиду́, и ктому́ не бу́ду. 39:13 Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus!
Комментариев нет:
Отправить комментарий