Блог автора методики коррекции веса Нелли Кешишьян

суббота, 23 марта 2024 г.

Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 48 с переводом на французский язык

 «Есть книга, при помощи которой человек полностью может изменить свою жизнь. Потому что велика помощь Божия тем, кто читает Псалтирь. Говоря словами святителя Иоанна Златоуста, если человек впал в искушение, то он почерпнет из этой книги обильное утешение. Если вдруг согрешил, то рецепты тысячи готовых для этого случая лекарств уже записаны в ней. Если наступит бедность или какая-либо другая беда, эта великая книга укажет на многие пристани. Даже самые большие праведники черпают из нее великую пользу. Что говорить о грешниках, которые в один момент могут измениться, прочитав лишь один псалом». — Блаженный Феодорит Кирский.


Псалом 48
Синодальный Французский (LSG) 

2 Все люди, слушайте изречение мудрости. 6 Не бойтесь преследований нечестивых, так как нет никого, кто бы мог избежать смерти. 12 Нечестивый не избежит преисподней; а праведный будет принят Богом. 17 Не бойся, когда видишь увеличение силы и славы нечестивого: по смерти он пойдет к своим отцам, которые не видят света.

Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом 49:1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.

Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, – Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,

и простые и знатные, богатый, равно как бедный. 49:2 Petits et grands, Riches et pauvres!

Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего – знание. 49:3 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.

Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою: 49:4 Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
«для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?» 49:5 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?

Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего! 49:6 Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.

человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него: 49:7 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.

дорога́ цена искупления души их, и не будет того вовек, 49:8 Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;

чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы. 49:9 Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.

Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим. 49:10 Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.

В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами. 49:11 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.

Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают. 49:12 Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.

Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их. 49:13 Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours.

Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила – жилище их. 49:14 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня. 49:15 Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection.

Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается: 49:16 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;

ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его; 49:17 Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.

хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе, 49:18 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света. 49:19 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.

Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают. 49:20 L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.




Псалом 48
Церковнославянский (рус) Французский (LSG) 

Въ коне́цъ, сыно́мъ Коре́овымъ, псало́мъ. 49:1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
Услы́шите сiя́, вси́ язы́цы, внуши́те, вси́ живу́щiи по вселе́н­нѣй, Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,

земноро́днiи же и сы́нове человѣ́честiи, вку́пѣ бога́тъ и убо́гъ. 49:2 Petits et grands, Riches et pauvres!

Уста́ моя́ воз­глаго́лютъ прему́дрость, и по­уче́нiе се́рдца мо­его́ ра́зумъ. 49:3 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.

Приклоню́ въ при́тчу у́хо мое́, от­ве́рзу во псалти́ри гана́нiе мое́. 49:4 Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.

Вску́ю бою́ся въ де́нь лю́тъ? Беззако́нiе пяты́ мо­ея́ обы́детъ мя́. 49:5 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?

Надѣ́ющiися на си́лу свою́ и о мно́же­ст­вѣ бога́т­ст­ва сво­его́ хва́лящiися: 49:6 Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.

бра́тъ не изба́витъ, изба́витъ ли человѣ́къ? Не да́стъ Бо́гу измѣ́ны за ся́, 49:7 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
и цѣ́ну избавле́нiя души́ сво­ея́: и утруди́ся въ вѣ́къ, 49:8 Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;

и жи́въ бу́детъ до конца́, не у́зритъ па́губы. 49:9 Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.

Егда́ уви́дитъ прему́дрыя умира́ющыя, вку́пѣ безу́менъ и несмы́сленъ поги́бнутъ, и оста́вятъ чужди́мъ бога́т­ст­во свое́. 49:10 Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.

И гро́би и́хъ жили́ща и́хъ во вѣ́къ, селе́нiя и́хъ въ ро́дъ и ро́дъ, нареко́ша имена́ своя́ на земля́хъ. 49:11 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.

И человѣ́къ въ че́сти сы́й не разумѣ́, при­­ложи́ся ското́мъ несмы́слен­нымъ и уподо́бися и́мъ. 49:12 Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.

Се́й пу́ть и́хъ собла́знъ и́мъ, и по си́хъ во устѣ́хъ сво­и́хъ благоволя́тъ. 49:13 Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours.

Я́ко о́вцы во а́дѣ положе́ни су́ть, сме́рть упасе́тъ я́: и облада́ютъ и́ми пра́вiи зау́тра, и по́мощь и́хъ обетша́етъ во а́дѣ: от­ сла́вы сво­ея́ изринове́ни бы́ша. 49:14 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

Оба́че Бо́гъ изба́витъ ду́шу мою́ изъ руки́ а́довы, егда́ прiе́млетъ мя́. 49:15 Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection.

Не убо́йся, егда́ разбогатѣ́етъ человѣ́къ, или́ егда́ умно́жит­ся сла́ва до́му его́: 49:16 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;

я́ко внегда́ умре́ти ему́, не во́зметъ вся́, ниже́ сни́детъ съ ни́мъ сла́ва его́. 49:17 Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.

Я́ко душа́ его́ въ животѣ́ его́ благослови́т­ся, исповѣ́ст­ся тебѣ́, егда́ благосотвори́ши ему́. 49:18 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

Вни́детъ да́же до ро́да оте́цъ сво­и́хъ, да́же до вѣ́ка не у́зритъ свѣ́та. 49:19 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.

И человѣ́къ въ че́сти сы́й не разумѣ́, при­­ложи́ся ското́мъ несмы́слен­нымъ и уподо́бися и́мъ. 49:20 L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.





Комментариев нет:

Отправить комментарий