Блог автора методики коррекции веса Нелли Кешишьян

воскресенье, 20 августа 2023 г.

Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 17 с переводом на французский язык

 



Псалом 17
Синодальный Французский (LSG) 
1 Возлюблю Господа, избавившего меня от смертельных опасностей. 6 На зов о помощи явился Господь. 17 Он помог, потому что я никогда не отступал от Его заповедей и был пред Ним непорочен. 26 Господь с каждым поступает так, как он того заслуживает. 29 Господь хранил меня во всю жизнь. 47 Жив Господь, мой Помощник и Избавитель, Которого я буду славить всю свою жизнь.

Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал: 18:1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:

Возлюблю тебя, Господи, крепость моя! Je t'aime, ô Éternel, ma force!
Господь – твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, – скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. 18:2 Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!

Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь. 18:3 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня; 18:4 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. 18:5 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от [святаго] чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его. 18:6 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался [Бог]; 18:7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него. 18:8 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.

Наклонил Он небеса и сошел, – и мрак под ногами Его. 18:9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра. 18:10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.

И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных. 18:11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.

От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные. 18:12 De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.

Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные. 18:13 L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.

Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их. 18:14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.

И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного гласа Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего. 18:15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.

Он простер руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих; 18:16 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;

избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня, которые были сильнее меня. 18:17 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою. 18:18 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel fut mon appui.

Он вывел меня на пространное место и избавил меня, ибо Он благоволит ко мне. 18:19 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня, 18:20 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим; 18:21 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал. 18:22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне; 18:23 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его. 18:24 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним – искренно, 18:25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,

с чистым – чисто, а с лукавым – по лукавству его, 18:26 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь. 18:27 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.

Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою. 18:28 Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену. 18:29 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

Бог! – Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него. 18:30 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? 18:31 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?

Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь; 18:32 C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляет меня; 18:33 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук. 18:34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня. 18:35 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.

Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. 18:36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их; 18:37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои, 18:38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.

ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня; 18:39 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня: 18:40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, – но Он не внемлет им; 18:41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязь попираю их. 18:42 Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.

Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главою иноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне; 18:43 Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною; 18:44 Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;

иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. 18:45 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего, 18:46 Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы, 18:47 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня. 18:48 Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.

За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему, 18:49 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки. 18:50 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.




Псалом 17
Церковнославянский (рус) Французский (LSG) 

Въ коне́цъ, о́троку Госпо́дню Дави́ду, я́же глаго́ла Го́сподеви словеса́ пѣ́сни сея́, въ де́нь, въ о́ньже изба́ви его́ Госпо́дь от­ руки́ всѣ́хъ вра́гъ его́ и изъ руки́ Сау́ли: и рече́: 18:1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:

возлюблю́ Тя, Го́споди, крѣ́посте моя́: Je t'aime, ô Éternel, ma force!

Госпо́дь утвержде́нiе мое́, и при­­бѣ́жище мое́, и изба́витель мо́й, Бо́гъ мо́й, помо́щникъ мо́й, и упова́ю на Него́: защи́титель мо́й, и ро́гъ спасе́нiя мо­его́, и засту́пникъ мо́й. 18:2 Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!

Хваля́ при­­зову́ Го́спода и от­ вра́гъ мо­и́хъ спасу́ся. 18:3 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.

Одержа́ша мя́ болѣ́зни сме́ртныя, и пото́цы беззако́нiя смято́ша мя́: 18:4 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

болѣ́зни а́довы обыдо́ша мя́, предвари́ша мя́ сѣ́ти сме́ртныя. 18:5 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

И внегда́ скорбѣ́ти ми́, при­­зва́хъ Го́спода и къ Бо́гу мо­ему́ воз­зва́хъ: услы́ша от­ хра́ма свята́го Сво­его́ гла́съ мо́й, и во́пль мо́й предъ Ни́мъ вни́детъ во у́шы Его́. 18:6 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

И подви́жеся и тре́петна бы́сть земля́, и основа́нiя го́ръ смято́шася и подвиго́шася, я́ко прогнѣ́вася на ня́ Бо́гъ. 18:7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

Взы́де ды́мъ гнѣ́вомъ Его́, и о́гнь от­ лица́ Его́ воспла́менит­ся: у́глiе воз­горѣ́ся от­ Него́. 18:8 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.

И при­­клони́ небеса́ и сни́де, и мра́къ подъ нога́ма Его́. 18:9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

И взы́де на Херуви́мы и летѣ́, летѣ́ на крилу́ вѣ́треню. 18:10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.

И положи́ тму́ закро́въ Сво́й: о́крестъ Его́ селе́нiе Его́: темна́ вода́ во о́блацѣхъ воз­ду́шныхъ. 18:11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.

От облиста́нiя предъ Ни́мъ о́блацы про­идо́ша, гра́дъ и у́глiе о́гнен­ное. 18:12 De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.

И воз­гремѣ́ съ небесе́ Госпо́дь, и Вы́шнiй даде́ гла́съ Сво́й. 18:13 L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.

Низпосла́ стрѣ́лы и разгна́ я́, и мо́лнiи умно́жи и смяте́ я́. 18:14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.

И яви́шася исто́чницы водні́и, и от­кры́шася основа́нiя вселе́н­ныя от­ запреще́нiя Тво­его́, Го́споди, от­ дохнове́нiя ду́ха гнѣ́ва Тво­его́. 18:15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.

Низпосла́ съ высоты́ и прiя́тъ мя́, воспрiя́тъ мя́ от­ во́дъ мно́гихъ. 18:16 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;

Изба́витъ мя́ от­ враго́въ мо­и́хъ си́льныхъ и от­ ненави́дящихъ мя́: я́ко утверди́шася па́че мене́. 18:17 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

Предвари́ша мя́ въ де́нь озлобле́нiя мо­его́: и бы́сть Госпо́дь утвержде́нiе мое́. 18:18 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel fut mon appui.

И изведе́ мя на широту́: изба́витъ мя́, я́ко восхотѣ́ мя. 18:19 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

И воз­да́стъ ми́ Госпо́дь по пра́вдѣ мо­е́й, и по чистотѣ́ руку́ мое́ю воз­да́стъ ми́, 18:20 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

я́ко сохрани́хъ пути́ Госпо́дни и не нече́­ст­вовахъ от­ Бо́га мо­его́. 18:21 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

Я́ко вся́ судьбы́ Его́ предо мно́ю, и оправда́нiя Его́ не от­ступи́ша от­ мене́. 18:22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

И бу́ду непоро́ченъ съ Ни́мъ и сохраню́ся от­ беззако́нiя мо­его́. 18:23 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

И воз­да́стъ ми́ Госпо́дь по пра́вдѣ мо­е́й и по чистотѣ́ руку́ мое́ю предъ очи́ма Его́. 18:24 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

Съ преподо́бнымъ преподо́бенъ бу́деши, и съ му́жемъ непови́н­нымъ непови́ненъ бу́деши, 18:25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,

и со избра́н­нымъ избра́нъ бу́деши, и со стропти́вымъ разврати́шися. 18:26 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

Я́ко Ты́ лю́ди смире́н­ныя спасе́ши и о́чи го́рдыхъ смири́ши. 18:27 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.

Я́ко Ты́ просвѣти́ши свѣти́лникъ мо́й, Го́споди: Бо́же мо́й, просвѣти́ши тму́ мою́. 18:28 Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

Я́ко Тобо́ю изба́влюся от­ искуше́нiя, и Бо́гомъ мо­и́мъ прейду́ стѣ́ну. 18:29 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

Бо́гъ мо́й, непоро́ченъ пу́ть Его́: словеса́ Госпо́дня разжже́на. Защи́титель е́сть всѣ́хъ упова́ющихъ на Него́. 18:30 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

Я́ко кто́ Бо́гъ, ра́звѣ Го́спода? Или́ кто́ Бо́гъ, ра́звѣ Бо́га на́­шего? 18:31 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?

Бо́гъ препоясу́яй мя́ си́лою, и положи́ непоро́ченъ пу́ть мо́й: 18:32 C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.

соверша́яй но́зѣ мо­и́ я́ко еле́ни, и на высо́кихъ поставля́яй мя́: 18:33 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

науча́яй ру́цѣ мо­и́ на бра́нь, и положи́лъ еси́ лу́къ мѣ́дянъ мы́шца моя́: 18:34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

и да́лъ ми́ еси́ защище́нiе спасе́нiя, и десни́ца Твоя́ воспрiя́тъ мя́: и наказа́нiе Твое́ испра́витъ мя́ въ коне́цъ, и наказа́нiе Твое́ то́ мя́ научи́тъ. 18:35 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.

Ушири́лъ еси́ стопы́ моя́ подо мно́ю, и не изнемого́стѣ плеснѣ́ мо­и́. 18:36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Пожену́ враги́ моя́, и пости́гну я́, и не воз­вращу́ся, до́ндеже сконча́ют­ся: 18:37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

оскорблю́ и́хъ, и не воз­мо́гутъ ста́ти, паду́тъ подъ нога́ма мо­и́ма. 18:38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.

И препоя́салъ мя́ еси́ си́лою на бра́нь, спя́лъ еси́ вся́ востаю́щыя на мя́ подъ мя́. 18:39 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

И враго́въ мо­и́хъ да́лъ ми́ еси́ хребе́тъ и ненави́дящыя мя́ потреби́лъ еси́. 18:40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

Воззва́ша, и не бѣ́ спаса́яй: ко Го́споду, и не услы́ша и́хъ. 18:41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!

И истню́ я́ я́ко пра́хъ предъ лице́мъ вѣ́тра, я́ко бре́нiе путі́й погла́жду я́. 18:42 Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.

Изба́виши мя́ от­ прерѣка́нiя люді́й: поста́виши мя́ во главу́ язы́ковъ: лю́дiе, и́хже не вѣ́дѣхъ, рабо́таша ми́, 18:43 Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

въ слу́хъ у́ха послу́шаша мя́. Сы́нове чужді́и солга́ша ми́, 18:44 Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;

сы́нове чужді́и обетша́ша и охромо́ша от­ сте́зь сво­и́хъ. 18:45 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

Жи́въ Госпо́дь, и благослове́нъ Бо́гъ, и да воз­несе́т­ся Бо́гъ спасе́нiя мо­его́, 18:46 Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

Бо́гъ дая́й от­мще́нiе мнѣ́ и покори́вый лю́ди подъ мя́, 18:47 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

изба́витель мо́й от­ вра́гъ мо­и́хъ гнѣвли́выхъ: от­ востаю́щихъ на мя́ воз­несе́ши мя́, от­ му́жа непра́ведна изба́виши мя́. 18:48 Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.

Сего́ ра́ди исповѣ́мся Тебѣ́ во язы́цѣхъ, Го́споди, и и́мени Тво­ему́ пою́: 18:49 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

Велича́яй спасе́ния царе́ва и творя́й ми́лость Христу́ своему́ Давиду и сѣ́мени его́ до вѣ́ка. 18:50 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.






Комментариев нет:

Отправить комментарий