Псалом 17
Синодальный Французский (LSG)
1 Возлюблю Господа, избавившего меня от смертельных опасностей. 6 На зов о помощи явился Господь. 17 Он помог, потому что я никогда не отступал от Его заповедей и был пред Ним непорочен. 26 Господь с каждым поступает так, как он того заслуживает. 29 Господь хранил меня во всю жизнь. 47 Жив Господь, мой Помощник и Избавитель, Которого я буду славить всю свою жизнь.
Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал: 18:1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
Возлюблю тебя, Господи, крепость моя! Je t'aime, ô Éternel, ma force!
Господь – твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, – скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. 18:2 Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь. 18:3 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня; 18:4 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. 18:5 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от [святаго] чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его. 18:6 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался [Бог]; 18:7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него. 18:8 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Наклонил Он небеса и сошел, – и мрак под ногами Его. 18:9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра. 18:10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных. 18:11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные. 18:12 De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные. 18:13 L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их. 18:14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного гласа Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего. 18:15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
Он простер руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих; 18:16 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня, которые были сильнее меня. 18:17 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою. 18:18 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel fut mon appui.
Он вывел меня на пространное место и избавил меня, ибо Он благоволит ко мне. 18:19 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня, 18:20 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим; 18:21 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал. 18:22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне; 18:23 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его. 18:24 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним – искренно, 18:25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
с чистым – чисто, а с лукавым – по лукавству его, 18:26 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь. 18:27 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою. 18:28 Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену. 18:29 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Бог! – Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него. 18:30 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? 18:31 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь; 18:32 C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляет меня; 18:33 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук. 18:34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня. 18:35 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. 18:36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их; 18:37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои, 18:38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня; 18:39 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня: 18:40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, – но Он не внемлет им; 18:41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязь попираю их. 18:42 Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главою иноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне; 18:43 Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною; 18:44 Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. 18:45 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего, 18:46 Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы, 18:47 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня. 18:48 Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему, 18:49 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки. 18:50 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
Псалом 17
Церковнославянский (рус) Французский (LSG)
Въ коне́цъ, о́троку Госпо́дню Дави́ду, я́же глаго́ла Го́сподеви словеса́ пѣ́сни сея́, въ де́нь, въ о́ньже изба́ви его́ Госпо́дь от руки́ всѣ́хъ вра́гъ его́ и изъ руки́ Сау́ли: и рече́: 18:1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
возлюблю́ Тя, Го́споди, крѣ́посте моя́: Je t'aime, ô Éternel, ma force!
Госпо́дь утвержде́нiе мое́, и прибѣ́жище мое́, и изба́витель мо́й, Бо́гъ мо́й, помо́щникъ мо́й, и упова́ю на Него́: защи́титель мо́й, и ро́гъ спасе́нiя моего́, и засту́пникъ мо́й. 18:2 Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
Хваля́ призову́ Го́спода и от вра́гъ мои́хъ спасу́ся. 18:3 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Одержа́ша мя́ болѣ́зни сме́ртныя, и пото́цы беззако́нiя смято́ша мя́: 18:4 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
болѣ́зни а́довы обыдо́ша мя́, предвари́ша мя́ сѣ́ти сме́ртныя. 18:5 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
И внегда́ скорбѣ́ти ми́, призва́хъ Го́спода и къ Бо́гу моему́ воззва́хъ: услы́ша от хра́ма свята́го Своего́ гла́съ мо́й, и во́пль мо́й предъ Ни́мъ вни́детъ во у́шы Его́. 18:6 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
И подви́жеся и тре́петна бы́сть земля́, и основа́нiя го́ръ смято́шася и подвиго́шася, я́ко прогнѣ́вася на ня́ Бо́гъ. 18:7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Взы́де ды́мъ гнѣ́вомъ Его́, и о́гнь от лица́ Его́ воспла́менится: у́глiе возгорѣ́ся от Него́. 18:8 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
И приклони́ небеса́ и сни́де, и мра́къ подъ нога́ма Его́. 18:9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
И взы́де на Херуви́мы и летѣ́, летѣ́ на крилу́ вѣ́треню. 18:10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
И положи́ тму́ закро́въ Сво́й: о́крестъ Его́ селе́нiе Его́: темна́ вода́ во о́блацѣхъ возду́шныхъ. 18:11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
От облиста́нiя предъ Ни́мъ о́блацы проидо́ша, гра́дъ и у́глiе о́гненное. 18:12 De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
И возгремѣ́ съ небесе́ Госпо́дь, и Вы́шнiй даде́ гла́съ Сво́й. 18:13 L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
Низпосла́ стрѣ́лы и разгна́ я́, и мо́лнiи умно́жи и смяте́ я́. 18:14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
И яви́шася исто́чницы водні́и, и откры́шася основа́нiя вселе́нныя от запреще́нiя Твоего́, Го́споди, от дохнове́нiя ду́ха гнѣ́ва Твоего́. 18:15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
Низпосла́ съ высоты́ и прiя́тъ мя́, воспрiя́тъ мя́ от во́дъ мно́гихъ. 18:16 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Изба́витъ мя́ от враго́въ мои́хъ си́льныхъ и от ненави́дящихъ мя́: я́ко утверди́шася па́че мене́. 18:17 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Предвари́ша мя́ въ де́нь озлобле́нiя моего́: и бы́сть Госпо́дь утвержде́нiе мое́. 18:18 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel fut mon appui.
И изведе́ мя на широту́: изба́витъ мя́, я́ко восхотѣ́ мя. 18:19 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
И возда́стъ ми́ Госпо́дь по пра́вдѣ мое́й, и по чистотѣ́ руку́ мое́ю возда́стъ ми́, 18:20 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
я́ко сохрани́хъ пути́ Госпо́дни и не нече́ствовахъ от Бо́га моего́. 18:21 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
Я́ко вся́ судьбы́ Его́ предо мно́ю, и оправда́нiя Его́ не отступи́ша от мене́. 18:22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
И бу́ду непоро́ченъ съ Ни́мъ и сохраню́ся от беззако́нiя моего́. 18:23 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
И возда́стъ ми́ Госпо́дь по пра́вдѣ мое́й и по чистотѣ́ руку́ мое́ю предъ очи́ма Его́. 18:24 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Съ преподо́бнымъ преподо́бенъ бу́деши, и съ му́жемъ непови́ннымъ непови́ненъ бу́деши, 18:25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
и со избра́ннымъ избра́нъ бу́деши, и со стропти́вымъ разврати́шися. 18:26 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
Я́ко Ты́ лю́ди смире́нныя спасе́ши и о́чи го́рдыхъ смири́ши. 18:27 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
Я́ко Ты́ просвѣти́ши свѣти́лникъ мо́й, Го́споди: Бо́же мо́й, просвѣти́ши тму́ мою́. 18:28 Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Я́ко Тобо́ю изба́влюся от искуше́нiя, и Бо́гомъ мои́мъ прейду́ стѣ́ну. 18:29 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Бо́гъ мо́й, непоро́ченъ пу́ть Его́: словеса́ Госпо́дня разжже́на. Защи́титель е́сть всѣ́хъ упова́ющихъ на Него́. 18:30 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Я́ко кто́ Бо́гъ, ра́звѣ Го́спода? Или́ кто́ Бо́гъ, ра́звѣ Бо́га на́шего? 18:31 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Бо́гъ препоясу́яй мя́ си́лою, и положи́ непоро́ченъ пу́ть мо́й: 18:32 C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
соверша́яй но́зѣ мои́ я́ко еле́ни, и на высо́кихъ поставля́яй мя́: 18:33 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
науча́яй ру́цѣ мои́ на бра́нь, и положи́лъ еси́ лу́къ мѣ́дянъ мы́шца моя́: 18:34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
и да́лъ ми́ еси́ защище́нiе спасе́нiя, и десни́ца Твоя́ воспрiя́тъ мя́: и наказа́нiе Твое́ испра́витъ мя́ въ коне́цъ, и наказа́нiе Твое́ то́ мя́ научи́тъ. 18:35 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
Ушири́лъ еси́ стопы́ моя́ подо мно́ю, и не изнемого́стѣ плеснѣ́ мои́. 18:36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Пожену́ враги́ моя́, и пости́гну я́, и не возвращу́ся, до́ндеже сконча́ются: 18:37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
оскорблю́ и́хъ, и не возмо́гутъ ста́ти, паду́тъ подъ нога́ма мои́ма. 18:38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
И препоя́салъ мя́ еси́ си́лою на бра́нь, спя́лъ еси́ вся́ востаю́щыя на мя́ подъ мя́. 18:39 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
И враго́въ мои́хъ да́лъ ми́ еси́ хребе́тъ и ненави́дящыя мя́ потреби́лъ еси́. 18:40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
Воззва́ша, и не бѣ́ спаса́яй: ко Го́споду, и не услы́ша и́хъ. 18:41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
И истню́ я́ я́ко пра́хъ предъ лице́мъ вѣ́тра, я́ко бре́нiе путі́й погла́жду я́. 18:42 Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
Изба́виши мя́ от прерѣка́нiя люді́й: поста́виши мя́ во главу́ язы́ковъ: лю́дiе, и́хже не вѣ́дѣхъ, рабо́таша ми́, 18:43 Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
въ слу́хъ у́ха послу́шаша мя́. Сы́нове чужді́и солга́ша ми́, 18:44 Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
сы́нове чужді́и обетша́ша и охромо́ша от сте́зь свои́хъ. 18:45 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Жи́въ Госпо́дь, и благослове́нъ Бо́гъ, и да вознесе́тся Бо́гъ спасе́нiя моего́, 18:46 Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Бо́гъ дая́й отмще́нiе мнѣ́ и покори́вый лю́ди подъ мя́, 18:47 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
изба́витель мо́й от вра́гъ мои́хъ гнѣвли́выхъ: от востаю́щихъ на мя́ вознесе́ши мя́, от му́жа непра́ведна изба́виши мя́. 18:48 Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
Сего́ ра́ди исповѣ́мся Тебѣ́ во язы́цѣхъ, Го́споди, и и́мени Твоему́ пою́: 18:49 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Велича́яй спасе́ния царе́ва и творя́й ми́лость Христу́ своему́ Давиду и сѣ́мени его́ до вѣ́ка. 18:50 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
Комментариев нет:
Отправить комментарий