Синодальный Французский (LSG)
2 Давид молит Бога о снисхождении к нему и помиловании ввиду тяжких душевных и физических своих страданий. 9 В этом покаянии и молитве он черпает уверенность в Божественной помощи, почему говорит своим врагам, что их преследования будут неудачны.
Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня. Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
Помилуй меня, Господи, ибо я немощен; исцели меня, Господи, ибо кости мои потрясены; Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Éternel! car mes os sont tremblants.
и душа моя сильно потрясена; Ты же, Господи, доколе? Mon âme est toute troublée; Et toi, Éternel! jusques à quand?...
Обратись, Господи, избавь душу мою, спаси меня ради милости Твоей, Reviens, Éternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
ибо в смерти нет памятования о Тебе: во гробе кто будет славить Тебя? Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts?
Утомлен я воздыханиями моими: каждую ночь омываю ложе мое, слезами моими омочаю постель мою. Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
Иссохло от печали око мое, обветшало от всех врагов моих. J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
Удалитесь от меня все, делающие беззаконие, ибо услышал Господь голос плача моего, Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes;
услышал Господь моление мое; Господь примет молитву мою. L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière.
Да будут постыжены и жестоко поражены все враги мои; да возвратятся и постыдятся мгновенно. Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.
Церковнославянский (рус) Французский (LSG)
Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ о осмѣ́мъ, псало́мъ Дави́ду. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
Го́споди, да не я́ростiю Твое́ю обличи́ши мене́, ниже́ гнѣ́вомъ Твои́мъ нака́жеши мене́. Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
Поми́луй мя́, Го́споди, я́ко не́мощенъ е́смь: изцѣли́ мя, Го́споди, я́ко смято́шася ко́сти моя́, Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Éternel! car mes os sont tremblants.
и душа́ моя́ смяте́ся зѣло́: и Ты́, Го́споди, доко́лѣ? Mon âme est toute troublée; Et toi, Éternel! jusques à quand?...
Обрати́ся, Го́споди, изба́ви ду́шу мою́, спаси́ мя ра́ди ми́лости Твоея́: Reviens, Éternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
я́ко нѣ́сть въ сме́рти помина́яй Тебе́, во а́дѣ же кто́ исповѣ́стся Тебѣ́? Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts?
Утруди́хся воздыха́нiемъ мои́мъ, измы́ю на вся́ку но́щь ло́же мое́, слеза́ми мои́ми посте́лю мою́ омочу́. Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
Смяте́ся от я́рости о́ко мое́, обетша́хъ во всѣ́хъ вразѣ́хъ мои́хъ. J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
Отступи́те от мене́, вси́ дѣ́лающiи беззако́нiе, я́ко услы́ша Госпо́дь гла́съ пла́ча моего́, Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes;
услы́ша Госпо́дь моле́нiе мое́, Госпо́дь моли́тву мою́ прiя́тъ. L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière.
Да постыдя́тся и смяту́тся вси́ врази́ мои́, да возвратя́тся и устыдя́тся зѣло́ вско́рѣ. Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.
Комментариев нет:
Отправить комментарий