Блог автора методики коррекции веса Нелли Кешишьян

воскресенье, 25 июня 2023 г.

Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 9 с переводом на французский язык

 

Псалом 9

Синодальный Французский (LSG) 

2 Давид обещает восхвалять Бога, 4 так как Он помог ему одолеть врагов. 8 Угнетаемый праведник найдет в Боге защиту. 12 За оказанную помощь нужно восхвалять Бога. 14 Пусть Господь продлит помощь и на будущее время. 21 Почему Ты, Господи, даешь нечестивому успех, когда он не верит в Промысл Твой на земле? 33 Восстань, Господи, на защиту угнетенных и накажи нечестивого.
Начальнику хора. По смерти Лабена. Псалом Давида. Au chef des chantres. Sur [Meurs pour le fils]. Psaume de David.

Буду славить [Тебя], Господи, всем сердцем моим, возвещать все чудеса Твои. Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.
Буду радоваться и торжествовать о Тебе, петь имени Твоему, Всевышний. Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut!

Когда враги мои обращены назад, то преткнутся и погибнут пред лицем Твоим, Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
ибо Ты производил мой суд и мою тяжбу; Ты воссел на престоле, Судия праведный. Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.

Ты вознегодовал на народы, погубил нечестивого, имя их изгладил на веки и веки. Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.

У врага совсем не стало оружия, и города́ Ты разрушил; погибла память их с ними. Plus d'ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti.

Но Господь пребывает вовек; Он приготовил для суда престол Свой, L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement;

и Он будет судить вселенную по правде, совершит суд над народами по правоте. Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.

И будет Господь прибежищем угнетенному, прибежищем во времена скорби; L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse.
и будут уповать на Тебя знающие имя Твое, потому что Ты не оставляешь ищущих Тебя, Господи. Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel!

Пойте Господу, живущему на Сионе, возвещайте между народами дела Его, Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits!

ибо Он взыскивает за кровь; помнит их, не забывает вопля угнетенных. Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris.

Помилуй меня, Господи; воззри на страдание мое от ненавидящих меня, – Ты, Который возносишь меня от врат смерти, Aie pitié de moi, Éternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,

чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери Сионовой: буду радоваться о спасении Твоем. Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.

Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их. Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.

Познан был Господь по суду, который Он совершил; нечестивый уловлен делами рук своих. L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments.

Да обратятся нечестивые в ад, – все народы, забывающие Бога. Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.
Ибо не навсегда забыт будет нищий, и надежда бедных не до конца погибнет. Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.

Восстань, Господи, да не преобладает человек, да судятся народы пред лицем Твоим. Lève-toi, ô Éternel! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face!

Наведи, Господи, страх на них; да знают народы, что человеки они. Frappe-les d'épouvante, ô Éternel! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes!
Для чего, Господи, стоишь вдали, скрываешь Себя во время скорби? 10:1 Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu éloigné? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?

По гордости своей нечестивый преследует бедного: да уловятся они ухищрениями, которые сами вымышляют. 10:2 Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.
Ибо нечестивый хвалится похотью души своей; корыстолюбец ублажает себя. 10:3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Éternel.

В надмении своем нечестивый пренебрегает Господа: «не взыщет»; во всех помыслах его: «нет Бога!» 10:4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n'y a point de Dieu! -Voilà toutes ses pensées.

Во всякое время пути его гибельны; суды Твои далеки для него; на всех врагов своих он смотрит с пренебрежением; 10:5 Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.
говорит в сердце своем: «не поколеблюсь; в род и род не приключится мне зла»; 10:6 Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur!

уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком – его мучение и пагуба; 10:7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.

сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным; 10:8 Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux.

подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает в засаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои; 10:9 Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet.

сгибается, прилегает, – и бедные падают в сильные когти его; 10:10 Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.

говорит в сердце своем: «забыл Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда». 10:11 Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais!

Восстань, Господи, Боже [мой], вознеси руку Твою, не забудь угнетенных [Твоих до конца]. 10:12 Lève-toi, Éternel! ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les malheureux!

Зачем нечестивый пренебрегает Бога, говоря в сердце своем: «Ты не взыщешь»? 10:13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas?

Ты видишь, ибо Ты взираешь на обиды и притеснения, чтобы воздать Твоею рукою. Тебе предает себя бедный; сироте Ты помощник. 10:14 Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.

Сокруши мышцу нечестивому и злому, так чтобы искать и не найти его нечестия. 10:15 Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux!

Господь – царь на веки, навсегда; исчезнут язычники с земли Его. 10:16 L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays.

Господи! Ты слышишь желания смиренных; укрепи сердце их; открой ухо Твое, 10:17 Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l'oreille

чтобы дать суд сироте и угнетенному, да не устрашает более человек на земле. 10:18 Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.




Церковнославянский (рус) Французский (LSG) 

Въ коне́цъ, о та́йныхъ сы́на, псало́мъ Дави́ду, 9. Au chef des chantres. Sur [Meurs pour le fils]. Psaume de David.

Исповѣ́мся Тебѣ́, Го́споди, всѣ́мъ се́рдцемъ мо­и́мъ, повѣ́мъ вся́ чудеса́ Твоя́. Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.

Возвеселю́ся и воз­ра́дуюся о Тебѣ́, пою́ и́мени Тво­ему́, Вы́шнiй. Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut!

Внегда́ воз­врати́тися врагу́ мо­ему́ вспя́ть, изнемо́гутъ и поги́бнутъ от­ лица́ Тво­его́. Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.

Я́ко сотвори́лъ еси́ су́дъ мо́й и прю́ мою́: сѣ́лъ еси́ на престо́лѣ, судя́й пра́вду. Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.

Запрети́лъ еси́ язы́комъ, и поги́бе нечести́вый: и́мя его́ потреби́лъ еси́ въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка. Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.

Врагу́ оскудѣ́ша ору́жiя въ коне́цъ, и гра́ды разруши́лъ еси́: поги́бе па́мять его́ съ шу́момъ. Plus d'ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti.

И Госпо́дь во вѣ́къ пребыва́етъ, угото́ва на су́дъ престо́лъ Сво́й: L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement;

и То́й суди́ти и́мать вселе́н­нѣй въ пра́вду, суди́ти и́мать лю́демъ въ правотѣ́. Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.

И бы́сть Госпо́дь при­­бѣ́жище убо́гому, помо́щникъ во благовре́менiихъ, въ ско́рбехъ. L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse.

И да упова́ютъ на Тя́ зна́ющiи и́мя Твое́, я́ко не оста́вилъ еси́ взыска́ющихъ Тя́, Го́споди. Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel!

По́йте Го́сподеви, живу́щему въ Сiо́нѣ, воз­вѣсти́те во язы́цѣхъ начина́нiя Его́: Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits!

я́ко взыска́яй кро́ви и́хъ помяну́, не забы́ зва́нiя убо́гихъ. Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris.

Поми́луй мя́, Го́споди, ви́ждь смире́нiе мое́ от­ вра́гъ мо­и́хъ, воз­нося́й мя́ от­ вра́тъ сме́ртныхъ: Aie pitié de moi, Éternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,

я́ко да воз­вѣщу́ вся́ хвалы́ Твоя́ во вратѣ́хъ дще́ре Сiо́ни: воз­ра́дуемся о спасе́нiи Тво­е́мъ. Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.

Углѣбо́ша язы́цы въ па́губѣ, ю́же сотвори́ша: въ сѣ́ти се́й, ю́же скры́ша, увязе́ нога́ и́хъ. Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.

Зна́емь е́сть Госпо́дь судьбы́ творя́й: въ дѣ́лѣхъ руку́ свое́ю увязе́ грѣ́шникъ. L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments.

Да воз­вратя́т­ся грѣ́шницы во а́дъ, вси́ язы́цы забыва́ющiи Бо́га. Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.

Я́ко не до конца́ забве́нъ бу́детъ ни́щiй, терпѣ́нiе убо́гихъ не поги́бнетъ до конца́. Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.

Воскре́сни́, Го́споди, да не крѣпи́т­ся человѣ́къ, да су́дят­ся язы́цы предъ Тобо́ю. Lève-toi, ô Éternel! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face!

Поста́ви, Го́споди, законоположи́теля надъ ни́ми, да разумѣ́ютъ язы́цы, я́ко человѣ́цы су́ть. Frappe-les d'épouvante, ô Éternel! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes!

Вску́ю, Го́споди, от­стоя́ дале́че, презира́еши во благовре́менiихъ, въ ско́рбехъ? 10:1 Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu éloigné? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?

Внегда́ горди́тися нечести́вому, воз­гара́ет­ся ни́щiй: увяза́ютъ въ совѣ́тѣхъ, я́же помышля́ютъ. 10:2 Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.

Я́ко хвали́мь е́сть грѣ́шный въ по́хотехъ души́ сво­ея́, и оби́дяй благослови́мь е́сть. 10:3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Éternel.

Раздражи́ Го́спода грѣ́шный: по мно́же­ст­ву гнѣ́ва сво­его́ не взы́щетъ: нѣ́сть Бо́га предъ ни́мъ. 10:4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n'y a point de Dieu! -Voilà toutes ses pensées.

Оскверня́ют­ся путiе́ его́ на вся́ко вре́мя: отъ­е́млют­ся судьбы́ Твоя́ от­ лица́ его́: всѣ́ми враги́ сво­и́ми облада́етъ. 10:5 Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.

Рече́ бо въ се́рдцы сво­е́мъ: не подви́жуся от­ ро́да въ ро́дъ безъ зла́: 10:6 Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur!

его́же кля́твы уста́ его́ по́лна су́ть, и го́рести и льсти́: подъ язы́комъ его́ тру́дъ и болѣ́знь. 10:7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.

Присѣди́тъ въ лови́тел­ст­вѣ съ бога́тыми въ та́йныхъ, е́же уби́ти непови́н­наго: о́чи его́ на ни́щаго при­­зира́етѣ. 10:8 Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux.

Лови́тъ въ та́йнѣ я́ко ле́въ во огра́дѣ сво­е́й, лови́тъ е́же восхи́тити ни́щаго, внегда́ при­­влещи́ и́ въ сѣ́ти сво­е́й. 10:9 Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet.

Смири́тъ его́: преклони́т­ся и паде́тъ, внегда́ ему́ облада́ти убо́гими. 10:10 Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.

Рече́ бо въ се́рдцы сво­е́мъ: забы́ Бо́гъ, от­врати́ лице́ Свое́, да не ви́дитъ до конца́. 10:11 Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais!

Воскре́сни́, Го́споди Бо́же мо́й, да воз­несе́т­ся рука́ Твоя́, не забу́ди убо́гихъ Тво­и́хъ до конца́. 10:12 Lève-toi, Éternel! ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les malheureux!

Чесо́ ра́ди прогнѣ́ва нечести́вый Бо́га? Рече́ бо въ се́рдцы сво­е́мъ: не взы́щетъ. 10:13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas?

Ви́диши, я́ко Ты́ болѣ́знь и я́рость смотря́еши, да пре́данъ бу́детъ въ ру́цѣ Тво­и́: Тебѣ́ оста́вленъ е́сть ни́щiй, си́ру Ты́ бу́ди помо́щникъ. 10:14 Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.

Сокруши́ мы́шцу грѣ́шному и лука́вому: взы́щет­ся грѣ́хъ его́ и не обря́щет­ся. 10:15 Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux!

Госпо́дь Ца́рь во вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка: поги́бнете, язы́цы, от­ земли́ Его́. 10:16 L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays.

Жела́нiе убо́гихъ услы́шалъ еси́, Го́споди, угото́ванiю се́рдца и́хъ вня́тъ у́хо Твое́. 10:17 Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l'oreille

Суди́ си́ру и смире́ну, да не при­­ложи́тъ ктому́ велича́тися человѣ́къ на земли́. 10:18 Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.



Комментариев нет:

Отправить комментарий