Блог автора методики коррекции веса Нелли Кешишьян

понедельник, 14 апреля 2025 г.

Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 108 с переводом на французский язык. Да исцелит Господь больного падучей. Да помилует Господь неправедно обвиняющих, чтобы они покаялись.

 Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 108 с переводом на французский язык. 

 Чтение псалтири на всякую потребу

Преподобный Арсений Каппадокийский использовал псалмы для благословения, подходящие к различным случаям; особенно в тех случаях, когда не имелось церковного чинопоследования на особую потребность. Греческий первоисточник можно найти в издании "0 Герон Паисиос" иеромонаха Христодула, Святая Гора Афон, 1994 год.

(Цифрой указан номер псалма, а затем указано, при какой нужде его следует читать)

108. Да исцелит Господь больного падучей. Да помилует Господь неправедно обвиняющих, чтобы они покаялись.


Псалом 108

Синодальный Французский (LSG) 

1 Боже, услышь мою молитву, меня окружают враги. 6 Суди врага по его делам. 11 Пусть ответит он в полной мере за злое. 21 Меня же, Господи, бедного, спаси, чтобы враги знали, что это сделал Ты.

Начальнику хора. Псалом Давида.

Боже хвалы моей! не премолчи, 109:1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!

ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым; 109:2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,

отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины; 109:3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.

за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь; 109:4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.

воздают мне за добро злом, за любовь мою – ненавистью. 109:5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.

Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его. 109:6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!

Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех; 109:7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!

да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой; 109:8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!

дети его да будут сиротами, и жена его – вдовою; 109:9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!

да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба из развалин своих; 109:10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!

да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его; 109:11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!

да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его; 109:12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!

да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде; 109:13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!

да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится; 109:14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!

да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле, 109:15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,

за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его; 109:16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!

возлюбил проклятие, – оно и придет на него; не восхотел благословения, – оно и удалится от него; 109:17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!

да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его; 109:18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!

да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается. 109:19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!

Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою! 109:20 Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!

Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня, 109:21 Et toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!

ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне. 109:22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.

Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу. 109:23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.

Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука. 109:24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.

Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами [своими]. 109:25 Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.

Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей, 109:26 Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!

да познают, что это – Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это. 109:27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait!

Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется. 109:28 S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.

Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим. 109:29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!

И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его, 109:30 Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;

ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его. 109:31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.


Псалом 108
Церковнославянский (рус) Французский (LSG) 

Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду.
Бо́же, хвалы́ мо­ея́ не премолчи́: 109:1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!

я́ко уста́ грѣ́шнича и уста́ льсти́ваго на мя́ от­верзо́шася, глаго́лаша на мя́ язы́комъ льсти́вымъ, 109:2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,

и словесы́ ненави́стными обыдо́ша мя́, и бра́шася со мно́ю ту́не. 109:3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.

Вмѣ́сто е́же люби́ти мя́, оболга́ху мя́, а́зъ же моля́хся: 109:4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.

и положи́ша на мя́ зла́я за блага́я, и не́нависть за воз­любле́нiе мое́. 109:5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.

Поста́ви на него́ грѣ́шника, и дiа́волъ да ста́нетъ одесну́ю его́: 109:6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!

внегда́ суди́тися ему́, да изы́детъ осужде́нъ, и моли́тва его́ да бу́детъ въ грѣ́хъ. 109:7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!

Да бу́дутъ дні́е его́ ма́ли, и епи́скоп­ст­во его́ да прiи́метъ и́нъ: 109:8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!

да бу́дутъ сы́нове его́ си́ри, и жена́ его́ вдова́: 109:9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!

дви́жущеся да преселя́т­ся сы́нове его́ и воспро́сятъ, да изгна́ни бу́дутъ изъ домо́въ сво­и́хъ. 109:10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!

Да взы́щетъ заимода́вецъ вся́, ели́ка су́ть его́: и да восхи́тятъ чужді́и труды́ его́. 109:11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!

Да не бу́детъ ему́ засту́пника, ниже́ да бу́детъ ущедря́яй сироты́ его́: 109:12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!

да бу́дутъ ча́да его́ въ погубле́нiе, въ ро́дѣ еди́нѣмъ да потреби́т­ся и́мя его́. 109:13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!

Да воспомяне́т­ся беззако́нiе оте́цъ его́ предъ Го́сподемъ, и грѣ́хъ ма́тере его́ да не очи́стит­ся: 109:14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!

да бу́дутъ предъ Го́сподемъ вы́ну, и да потреби́т­ся от­ земли́ па́мять и́хъ: 109:15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,

зане́же не помяну́ сотвори́ти ми́лость, и погна́ человѣ́ка ни́ща и убо́га, и умиле́на се́рдцемъ умертви́ти. 109:16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!

И воз­люби́ кля́тву, и прiи́детъ ему́: и не восхотѣ́ благослове́нiя, и удали́т­ся от­ него́. 109:17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!

И облече́ся въ кля́тву я́ко въ ри́зу, и вни́де я́ко вода́ во утро́бу его́ и я́ко еле́й въ ко́сти его́: 109:18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!

да бу́детъ ему́ я́ко ри́за, въ ню́же облачи́т­ся, и я́ко по́ясъ, и́мже вы́ну опоясу́ет­ся. 109:19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!

Сiе́ дѣ́ло оболга́ющихъ мя́ у Го́спода и глаго́лющихъ лука́вая на ду́шу мою́. 109:20 Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!

И Ты́, Го́споди, Го́споди, сотвори́ со мно́ю и́мене ра́ди Тво­его́, я́ко бла́га ми́лость Твоя́: 109:21 Et toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!

изба́ви мя́, я́ко ни́щъ и убо́гъ е́смь а́зъ, и се́рдце мое́ смяте́ся вну́трь мене́. 109:22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.

Я́ко сѣ́нь, внегда́ уклони́тися е́й, отъ­я́хся: стрясо́хся я́ко пру́зи. 109:23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.

Колѣ́на моя́ изнемо́госта от­ поста́, и пло́ть моя́ измѣни́ся еле́а ра́ди. 109:24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.

И а́зъ бы́хъ поноше́нiе и́мъ: ви́дѣша мя́, покива́ша глава́ми сво­и́ми. 109:25 Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.

Помози́ ми, Го́споди Бо́же мо́й, и спаси́ мя по ми́лости Тво­е́й: 109:26 Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!

и да разумѣ́ютъ, я́ко рука́ Твоя́ сiя́, и Ты́, Го́споди, сотвори́лъ еси́ ю́. 109:27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait!

Проклену́тъ ті́и, и Ты́ благослови́ши: востаю́щiи на мя́ да постыдя́т­ся, ра́бъ же Тво́й воз­весели́т­ся. 109:28 S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.

Да облеку́т­ся оболга́ющiи мя́ въ срамоту́ и оде́ждут­ся я́ко оде́ждою студо́мъ сво­и́мъ. 109:29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!

Исповѣ́мся Го́сподеви зѣло́ усты́ мо­и́ми и посредѣ́ мно́гихъ восхвалю́ Его́: 109:30 Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;

я́ко предста́ одесну́ю убо́гаго, е́же спасти́ от­ гоня́щихъ ду́шу мою́. 109:31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.






Комментариев нет:

Отправить комментарий