Блог автора методики коррекции веса Нелли Кешишьян

воскресенье, 20 июля 2025 г.

Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 122 с переводом на французский язык. Да исцелит Господь слепых и страдающих глазными болезнями.

 Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 122 с переводом на французский язык.

 Чтение псалтири на всякую потребу 

Преподобный Арсений Каппадокийский использовал псалмы для благословения, подходящие к различным случаям; особенно в тех случаях, когда не имелось церковного чинопоследования на особую потребность. Греческий первоисточник можно найти в издании "0 Герон Паисиос" иеромонаха Христодула, Святая Гора Афон, 1994 год.

(Цифрой указан номер псалма, а затем указано, при какой нужде его следует читать)

122. Да исцелит Господь слепых и страдающих глазными болезнями.


Псалом 122

Синодальный Французский (LSG) 

1 Только к Тебе, Боже, мы обращаемся с молитвою, и только от Тебя ждем милости. 3 Мы ждем от Тебя помилования, так как за долгое время пребывания в плену уже насыщены презрением от поработителей.

Песнь восхожде́ния.

К Тебе́ возвожу́ о́чи мои́, Живу́щий на небеса́х! 123:1 Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.

Вот, как о́чи рабо́в обращены́ на ру́ку госпо́д их, как о́чи рабы́ — на ру́ку госпожи́ её, так о́чи на́ши — к Го́споду, Бо́гу на́шему, доко́ле Он поми́лует нас. 123:2 Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l'Éternel, notre Dieu, Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.

Поми́луй нас, Го́споди, поми́луй нас, и́бо дово́льно мы насы́щены презре́нием; 123:3 Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous! Car nous sommes assez rassasiés de mépris;

дово́льно насы́щена душа́ на́ша поноше́нием от надме́нных и уничиже́нием от го́рдых. 123:4 Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.


Псалом 122
Церковнославянский (рус) Французский (LSG) 
Пѣ́снь степе́ней.

Къ Тебѣ́ воз­ведо́хъ о́чи мо­и́, Живу́щему на небеси́. 123:1 Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.

Се́, я́ко о́чи ра́бъ въ руку́ госпо́дiй сво­и́хъ, я́ко о́чи рабы́ни въ руку́ госпожи́ сво­ея́: та́ко о́чи на́ши ко Го́споду Бо́гу на́­шему, до́ндеже уще́дритъ ны́. 123:2 Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l'Éternel, notre Dieu, Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.

Поми́луй на́съ, Го́споди, поми́луй на́съ, я́ко помно́гу испо́лнихомся уничиже́нiя: 123:3 Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous! Car nous sommes assez rassasiés de mépris;

наипа́че напо́лнися душа́ на́ша поноше́нiя гобзу́ющихъ и уничиже́нiя го́рдыхъ. 123:4 Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.





Комментариев нет:

Отправить комментарий