Блог автора методики коррекции веса Нелли Кешишьян

воскресенье, 23 февраля 2025 г.

Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 101 с переводом на французский язык. Да благословит Господь власть имущих, дабы они были добры и сострадательны и помогали людям.

  Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 101 с переводом на французский язык. 

Чтение псалтири на всякую потребу

Преподобный Арсений Каппадокийский использовал псалмы для благословения, подходящие к различным случаям; особенно в тех случаях, когда не имелось церковного чинопоследования на особую потребность. Греческий первоисточник можно найти в издании "0 Герон Паисиос" иеромонаха Христодула, Святая Гора Афон, 1994 год.

(Цифрой указан номер псалма, а затем указано, при какой нужде его следует читать)

101. Да благословит Господь власть имущих, дабы они были добры и сострадательны и помогали людям.



Псалом 101
Синодальный Французский (LSG) 

2 Господи, услышь меня в день моей скорби. 4 Я одинок и несчастен. 11 Вследствие Твоего гнева я иссох, как трава. 13 Восстань, Господи, пошли Твою помощь, чтобы народы убоялись Твоего имени. 17 Господь услышит молитву узников и возвратит их на Сион, чтобы они возвещали имя Господне пред всеми народами. 24 Спасение из плена несомненно произойдет, но кто доживет до этого счастливого времени. Для Бога вечного не имеет значения течение времени, но не так с человеком.

Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою 102:1 Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.

Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!

Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда] воззову [к Тебе], скоро услышь меня; 102:2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!

ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня; 102:3 Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; 102:4 Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.

от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. 102:5 Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.

Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; 102:6 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;

не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле. 102:7 Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.

Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною. 102:8 Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.

Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, 102:9 Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,

от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня. 102:10 A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.

Дни мои – как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава. 102:11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.

Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род. 102:12 Mais toi, Éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.

Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, – ибо пришло время; 102:13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;

ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют. 102:14 Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.

И убоятся народы имени Господня, и все цари земные – славы Твоей. 102:15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.

Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей; 102:16 Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.

призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их. 102:17 Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.

Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа, 102:18 Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel!

ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю, 102:19 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre,

чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти, 102:20 Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,

дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его – в Иерусалиме, 102:21 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,

когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу. 102:22 Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.

Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои. 102:23 Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.

Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов. 102:24 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!

В начале Ты, [Господи,] основал землю, и небеса – дело Твоих рук; 102:25 Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся; 102:26 Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

но Ты – тот же, и лета Твои не кончатся. 102:27 Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.

Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим. 102:28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.




Псалом 101

Церковнославянский (рус) Французский (LSG) 

Моли́тва ни́щаго, егда́ уны́етъ и предъ Го́сподемъ пролiе́тъ моле́нiе свое́. 102:1 Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.

Го́споди, услы́ши моли́тву мою́, и во́пль мо́й къ Тебѣ́ да прiи́детъ. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!

Не от­врати́ лица́ Тво­его́ от­ мене́: въ о́ньже а́ще де́нь скорблю́, при­­клони́ ко мнѣ́ у́хо Твое́: въ о́ньже а́ще де́нь при­­зову́ Тя, ско́ро услы́ши мя́. 102:2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!

Я́ко изчезо́ша я́ко ды́мъ дні́е мо­и́, и ко́сти моя́ я́ко суши́ло сосхо́шася. 102:3 Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.

Уя́звленъ бы́хъ я́ко трава́, и и́зсше се́рдце мое́, я́ко забы́хъ снѣ́сти хлѣ́бъ мо́й. 102:4 Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.

От гла́са воз­дыха́нiя мо­его́ при­­льпе́ ко́сть моя́ пло́ти мо­е́й. 102:5 Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.

Уподо́бихся нея́сыти пусты́н­нѣй, бы́хъ я́ко нощны́й вра́нъ на ны́рищи {на разва́линѣ}. 102:6 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;

Бдѣ́хъ и бы́хъ я́ко пти́ца осо́бящаяся на здѣ́ {на кро́вѣ}. 102:7 Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.

Ве́сь де́нь поноша́ху ми́ врази́ мо­и́, и хва́лящiи мя́ мно́ю {на мя́} кленя́хуся. 102:8 Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.

Зане́ пе́пелъ я́ко хлѣ́бъ ядя́хъ и питiе́ мое́ съ пла́чемъ ра­ст­воря́хъ, 102:9 Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,

от­ лица́ гнѣ́ва Тво­его́ и я́рости Тво­ея́: я́ко воз­не́съ низве́рглъ мя́ еси́. 102:10 A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.

Дні́е мо­и́ я́ко сѣ́нь уклони́шася, и а́зъ я́ко сѣ́но изсхо́хъ. 102:11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.

Ты́ же, Го́споди, во вѣ́къ пребыва́еши, и па́мять Твоя́ въ ро́дъ и ро́дъ. 102:12 Mais toi, Éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.

Ты́ воскре́съ уще́дриши Сiо́на: я́ко вре́мя уще́дрити его́, я́ко прiи́де вре́мя. 102:13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;

Я́ко благоволи́ша раби́ Тво­и́ ка́менiе {о ка́менiи} его́, и пе́рсть его́ уще́дрятъ. 102:14 Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.

И убоя́т­ся язы́цы и́мене Госпо́дня, и вси́ ца́рiе зе́мстiи сла́вы Тво­ея́: 102:15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.

я́ко сози́ждетъ Госпо́дь Сiо́на и яви́т­ся во сла́вѣ Сво­е́й. 102:16 Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.

Призрѣ́ на моли́тву смире́н­ныхъ и не уничижи́ моле́нiя и́хъ. 102:17 Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.

Да напи́шет­ся сiе́ въ ро́дъ и́нъ, и лю́дiе зи́ждемiи восхва́лятъ Го́спода: 102:18 Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel!

я́ко при­­ни́че съ высоты́ святы́я Сво­ея́, Госпо́дь съ небесе́ на зе́млю при­­зрѣ́, 102:19 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre,

услы́шати воз­дыха́нiе окова́н­ныхъ, разрѣши́ти сы́ны умерщвле́н­ныхъ: 102:20 Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,

воз­вѣсти́ти въ Сiо́нѣ и́мя Госпо́дне и хвалу́ Его́ во Иерусали́мѣ, 102:21 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,

внегда́ собра́тися лю́демъ вку́пѣ и царе́мъ, е́же рабо́тати Го́сподеви. 102:22 Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.

Отвѣща́ Ему́ на пути́ крѣ́пости Его́: умале́нiе дні́й мо­и́хъ воз­вѣсти́ ми: 102:23 Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.

не воз­веди́ мене́ во преполове́нiе дні́й мо­и́хъ: въ ро́дѣ родо́въ лѣ́та Твоя́. 102:24 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!

Въ нача́лѣхъ Ты́, Го́споди, зе́млю основа́лъ еси́, и дѣла́ руку́ Твое́ю су́ть небеса́. 102:25 Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

Та́ поги́бнутъ, Ты́ же пребыва́еши: и вся́ я́ко ри́за обетша́ютъ, и я́ко оде́жду свiе́ши я́, и измѣня́т­ся. 102:26 Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

Ты́ же то́йжде еси́, и лѣ́та Твоя́ не оскудѣ́ютъ. 102:27 Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.

Сы́нове ра́бъ Тво­и́хъ вселя́т­ся, и сѣ́мя и́хъ во вѣ́къ испра́вит­ся. 102:28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.






Комментариев нет:

Отправить комментарий