Блог автора методики коррекции веса Нелли Кешишьян

суббота, 13 декабря 2025 г.

Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 143 с переводом на французский язык. Да умирит Господь брожение в народе, дабы не было бунта.

 Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 143 с переводом на французский язык.

 Чтение псалтири на всякую потребу 

Преподобный Арсений Каппадокийский использовал псалмы для благословения, подходящие к различным случаям; особенно в тех случаях, когда не имелось церковного чинопоследования на особую потребность. Греческий первоисточник можно найти в издании "0 Герон Паисиос" иеромонаха Христодула, Святая Гора Афон, 1994 год.

(Цифрой указан номер псалма, а затем указано, при какой нужде его следует читать)

143. Да умирит Господь брожение в народе, дабы не было бунта.


Псалом 143

Синодальный Французский (LSG) 

1 Благословен Господь, мой щит и моя крепость. 3 Господи, человек ничтожен пред Тобою, но Ты помнишь о нем. 5 Господи, спаси меня от иноплеменных. 9 Я буду петь Тебе новую песнь, равно как и за избавление своего народа от иноплеменников. 12 Пусть жизнь моего народа будет счастливой.

Дави́да. [Против Голиафа.]

Благослове́н Госпо́дь, тверды́ня моя́, науча́ющий ру́ки мои́ би́тве и персты́ мои́ — бра́ни, 144:1 De David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille,

ми́лость моя́ и огражде́ние моё, прибе́жище моё и Избави́тель мой, щит мой, — и я на Него́ упова́ю; Он подчиня́ет мне наро́д мой. 144:2 Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m'assujettit mon peuple!

Го́споди! что есть челове́к, что Ты зна́ешь о нём, и сын челове́ческий, что обраща́ешь на него́ внима́ние? 144:3 Éternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?

Челове́к подо́бен дунове́нию; дни его́ — как уклоня́ющаяся тень. 144:4 L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe.

Го́споди! Приклони́ небеса́ Твои́ и сойди́; косни́сь гор, и воздымя́тся; 144:5 Éternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!

блесни́ мо́лниею и рассе́й их; пусти́ стре́лы Твои́ и расстро́й их; 144:6 Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute!

простри́ с высоты́ ру́ку Твою́, изба́вь меня́ и спаси́ меня́ от вод мно́гих, от руки́ сыно́в иноплеме́нных, 144:7 Étends tes mains d'en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l'étranger,

кото́рых уста́ говоря́т су́етное и кото́рых десни́ца — десни́ца лжи. 144:8 Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère.

Бо́же! но́вую песнь воспою́ Тебе́, на десятистру́нной псалти́ри воспою́ Тебе́, 144:9 O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.

дару́ющему спасе́ние царя́м и избавля́ющему Дави́да, раба́ Твоего́, от лю́того меча́. 144:10 Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,

Изба́вь меня́ и спаси́ меня́ от руки́ сыно́в иноплеме́нных, кото́рых уста́ говоря́т су́етное и кото́рых десни́ца — десни́ца лжи. 144:11 Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère!...

Да бу́дут сыновья́ на́ши, как разро́сшиеся расте́ния в их мо́лодости; до́чери на́ши — как иску́сно изва́янные столпы́ в черто́гах. 144:12 Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l'ornement des palais.

Да бу́дут жи́тницы на́ши по́лны, оби́льны вся́ким хле́бом; да плодя́тся о́вцы на́ши ты́сячами и тьма́ми на па́житях на́ших; 144:13 Nos greniers sont pleins, Regorgeant de tout espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes;

да бу́дут волы́ на́ши ту́чны; да не бу́дет ни расхище́ния, ни пропа́жи, ни во́плей на у́лицах на́ших. 144:14 Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues!

Блаже́н наро́д, у кото́рого э́то есть. Блаже́н наро́д, у кото́рого Госпо́дь есть Бог. 144:15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu!



Псалом 143
Церковнославянский (рус) Французский (LSG) 

Псало́мъ Дави́ду, къ голiа́ѳу.
Благослове́нъ Госпо́дь Бо́гъ мо́й, науча́яй ру́цѣ мо­и́ на ополче́нiе, пе́рсты моя́ на бра́нь. 144:1 De David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille,

Ми́лость моя́ и при­­бѣ́жище мое́, засту́пникъ мо́й и изба́витель мо́й, защи́титель мо́й, и на Него́ упова́хъ: повину́яй лю́ди моя́ подъ мя́. 144:2 Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m'assujettit mon peuple!

Го́споди, что́ е́сть человѣ́къ, я́ко позна́л­ся еси́ ему́? Или́ сы́нъ человѣ́чь, я́ко вмѣня́еши его́? 144:3 Éternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?

Человѣ́къ суетѣ́ уподо́бися: дні́е его́ я́ко сѣ́нь прехо́дятъ. 144:4 L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe.

Го́споди, преклони́ небеса́, и сни́ди: косни́ся гора́мъ, и воз­дымя́т­ся: 144:5 Éternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!

блесни́ мо́лнiю, и разжене́ши я́: посли́ стрѣ́лы Твоя́, и смяте́ши я́. 144:6 Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute!

Посли́ ру́ку Твою́ съ высоты́, изми́ мя и изба́ви мя́ от­ во́дъ мно́гихъ, изъ руки́ сыно́въ чужди́хъ, 144:7 Étends tes mains d'en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l'étranger,

и́хже уста́ глаго́лаша суету́, и десни́ца и́хъ десни́ца непра́вды. 144:8 Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère.

Бо́же, пѣ́снь но́ву воспою́ Тебѣ́, во псалти́ри десятостру́н­нѣмъ пою́ Тебѣ́: 144:9 O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.

даю́щему спасе́нiе царе́мъ, избавля́ющему Дави́да раба́ Сво­его́ от­ меча́ лю́та. 144:10 Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,

Изба́ви мя́ и изми́ мя изъ руки́ сыно́въ чужди́хъ, и́хже уста́ глаго́лаша суету́, и десни́ца и́хъ десни́ца непра́вды: 144:11 Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère!...

и́хже сы́нове и́хъ я́ко новосажде́нiя водруже́ная въ ю́ности сво­е́й, дще́ри и́хъ удо́брены, пре­укра́шены я́ко подо́бiе хра́ма: 144:12 Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l'ornement des palais.

храни́лища и́хъ испо́лнена, от­рыга́ющая от­ сего́ въ сiе́: о́вцы и́хъ многопло́дны, мно́жащыяся во исхо́дищихъ сво­и́хъ: воло́ве и́хъ то́лсти: 144:13 Nos greniers sont pleins, Regorgeant de tout espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes;

нѣ́сть паде́нiя опло́ту, ниже́ прохо́да, ниже́ во́пля въ сто́гнахъ и́хъ. 144:14 Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues!

Ублажи́ша лю́ди, и́мже сiя́ су́ть: блаже́ни лю́дiе, и́мже Госпо́дь Бо́гъ и́хъ. 144:15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu!






Комментариев нет:

Отправить комментарий