Блог автора методики коррекции веса Нелли Кешишьян

суббота, 8 марта 2025 г.

Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 103 с переводом на французский язык. Да благословит Господь имения людей, дабы не впадали они в уныние, но прославляли Бога.

Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 103 с переводом на французский язык

Чтение псалтири на всякую потребу

Преподобный Арсений Каппадокийский использовал псалмы для благословения, подходящие к различным случаям; особенно в тех случаях, когда не имелось церковного чинопоследования на особую потребность. Греческий первоисточник можно найти в издании "0 Герон Паисиос" иеромонаха Христодула, Святая Гора Афон, 1994 год.

(Цифрой указан номер псалма, а затем указано, при какой нужде его следует читать)

 103. Да благословит Господь имения людей, дабы не впадали они в уныние, но прославляли Бога.


Псалом 103

Синодальный Французский (LSG) 

[Псалом Давида о сотворении мира.]

1 Благослови, душа моя, Господа, Творца и Промыслителя. Ты сотворил свет, облако, огонь и все стихии; 5 воду и землю, назначил им пределы; 10 произвел источники, растения, животных; 14 создал нужное для питания, всем назначил места обитания. 19 Воды и земли полны жизни и движения 27 и всё живое питается Твоими дарами, поддерживается Твоей силой. 33 Буду воспевать Бога, да не будет беззаконных на земле.

Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием; 104:1 Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!

Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; 104:2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.

устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра. 104:3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.

Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огонь пылающий. 104:4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.

Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки. 104:5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.

Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды. 104:6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;

От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят; 104:7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.

восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. 104:8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.

Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю. 104:9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.

Ты послал источники в долины: между горами текут [воды], 104:10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.

поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. 104:11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.

При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. 104:12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.

Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. 104:13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу, 104:14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,

и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. 104:15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.

Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил; 104:16 Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.

на них гнездятся птицы: ели – жилище аисту, 104:17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,

высокие горы – сернам; каменные утесы – убежище зайцам. 104:18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.

Он сотворил луну для указания времен, солнце знает свой запад. 104:19 Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.

Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери; 104:20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;

львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе. 104:21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.

Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища; 104:22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.

выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. 104:23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.

Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. 104:24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.

Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими; 104:25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;

там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. 104:26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.

Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время. 104:27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.

Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом; 104:28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.

скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их – умирают и в персть свою возвращаются; 104:29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.

пошлешь дух Твой – созидаются, и Ты обновляешь лице земли. 104:30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.

Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих! 104:31 Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres!

Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся. 104:32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.

Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь. 104:33 Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе. 104:34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Éternel.

Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия! 104:35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!


Псалом 103
Церковнославянский (рус) Французский (LSG) 

Псало́мъ Дави́ду, о мiрстѣ́мъ бытiи́.
Благослови́, душе́ моя́, Го́спода. Го́споди Бо́же мо́й, воз­вели́чил­ся еси́ зѣло́: во исповѣ́данiе и въ велелѣ́поту обле́кл­ся еси́: 104:1 Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!

одѣя́йся свѣ́томъ я́ко ри́зою, простира́яй не́бо я́ко ко́жу: 104:2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.

покрыва́яй вода́ми превы́спрен­няя Своя́, полага́яй о́блаки на восхожде́нiе Свое́, ходя́й на крилу́ вѣ́треню: 104:3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.

творя́й а́нгелы Своя́ ду́хи, и слуги́ Своя́ пла́мень о́гнен­ный: 104:4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.

основа́яй зе́млю на тве́рди ея́: не преклони́т­ся въ вѣ́къ вѣ́ка. 104:5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.

Бе́здна я́ко ри́за одѣя́нiе ея́, на гора́хъ ста́нутъ во́ды: 104:6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;

от­ запреще́нiя Тво­его́ побѣ́гнутъ, от­ гла́са гро́ма Тво­его́ убоя́т­ся. 104:7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.

Восхо́дятъ го́ры, и низхо́дятъ поля́, въ мѣ́сто е́же основа́лъ еси́ и́мъ. 104:8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.

Предѣ́лъ положи́лъ еси́, его́же не пре́йдутъ, ниже́ обратя́т­ся покры́ти зе́млю. 104:9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.

Посыла́яй исто́чники въ де́брехъ, посредѣ́ го́ръ про́йдутъ во́ды. 104:10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.

Напая́ютъ вся́ звѣ́ри се́лныя, жду́тъ {воспрiи́мутъ} она́гри въ жа́жду свою́. 104:11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.

На ты́хъ пти́цы небе́сныя при­­вита́ютъ: от­ среды́ ка́менiя дадя́тъ гла́съ. 104:12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.

Напая́яй го́ры от­ превы́спрен­нихъ Сво­и́хъ: от­ плода́ дѣ́лъ Тво­и́хъ насы́тит­ся земля́. 104:13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

Прозяба́яй траву́ ското́мъ, и зла́къ на слу́жбу человѣ́комъ, извести́ хлѣ́бъ от­ земли́: 104:14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,

и вино́ весели́тъ се́рдце человѣ́ка, ума́стити лице́ еле́емъ: и хлѣ́бъ се́рдце человѣ́ка укрѣпи́тъ. 104:15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.

Насы́тят­ся древа́ поль­ска́я, ке́дри Лива́нстiи, и́хже еси́ насади́лъ: 104:16 Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.

та́мо пти́цы вогнѣздя́т­ся, ероді́ево жили́ще предводи́тел­ст­вуетъ и́ми. 104:17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,

Го́ры высо́кiя еле́немъ, ка́мень при­­бѣ́жище за́яцемъ. 104:18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.

Сотвори́лъ е́сть луну́ во времена́: со́лнце позна́ за́падъ сво́й. 104:19 Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.

Положи́лъ еси́ тму́, и бы́сть но́щь, въ не́йже про́йдутъ вси́ звѣ́рiе дубра́внiи, 104:20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;

ски́мни рыка́ющiи восхи́тити и взыска́ти от­ Бо́га пи́щу себѣ́. 104:21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.

Возсiя́ со́лнце, и собра́шася, и въ ло́жахъ сво­и́хъ ля́гутъ. 104:22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.

Изы́детъ человѣ́къ на дѣ́ло свое́ и на дѣ́ланiе свое́ до ве́чера. 104:23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.

Я́ко воз­вели́чишася дѣла́ Твоя́, Го́споди: вся́ прему́дростiю сотвори́лъ еси́: испо́лнися земля́ тва́ри Тво­ея́. 104:24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.

Сiе́ мо́ре вели́кое и простра́н­но­е: та́мо га́ди, и́хже нѣ́сть числа́, живо́тная ма́лая съ вели́кими: 104:25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;

та́мо корабли́ препла́ваютъ, змі́й се́й, его́же созда́лъ еси́ руга́тися ему́. 104:26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.

Вся́ къ Тебѣ́ ча́ютъ, да́ти пи́щу и́мъ во бла́го вре́мя. 104:27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.

Да́в­шу Тебѣ́ и́мъ, соберу́тъ: от­ве́рзшу Тебѣ́ ру́ку, вся́ческая испо́лнят­ся бла́гости: 104:28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.

от­вра́щшу же Тебѣ́ лице́, воз­мяту́т­ся: отъ­и́меши ду́хъ и́хъ, и изче́знутъ и въ пе́рсть свою́ воз­вратя́т­ся: 104:29 Tu caches ta face: ils sont
 tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.

по́слеши ду́ха Тво­его́, и сози́ждут­ся, и обнови́ши лице́ земли́. 104:30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.

Бу́ди сла́ва Госпо́дня во вѣ́ки: воз­весели́т­ся Госпо́дь о дѣ́лѣхъ Сво­и́хъ: 104:31 Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres!

при­­зира́яй на зе́млю и творя́й ю́ трясти́ся: при­­каса́яйся гора́мъ, и дымя́т­ся. 104:32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.

Воспою́ Го́сподеви въ животѣ́ мо­е́мъ, пою́ Бо́гу мо­ему́, до́ндеже е́смь: 104:33 Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

да услади́т­ся Ему́ бесѣ́да моя́, а́зъ же воз­веселю́ся о Го́сподѣ. 104:34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Éternel.

Да изче́знутъ грѣ́шницы от­ земли́, и беззако́н­ницы, я́коже не бы́ти и́мъ. Благослови́, душе́ моя́, Го́спода. 104:35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!




Комментариев нет:

Отправить комментарий