Чтение псалтири на всякую потребу
Преподобный Арсений Каппадокийский использовал псалмы для благословения, подходящие к различным случаям; особенно в тех случаях, когда не имелось церковного чинопоследования на особую потребность. Греческий первоисточник можно найти в издании "0 Герон Паисиос" иеромонаха Христодула, Святая Гора Афон, 1994 год.
(Цифрой указан номер псалма, а затем указано, при какой нужде его следует читать)
104. Да покаются люди и исповедуют свои грехи.
Псалом 104
Церковнославянский (рус) Французский (LSG)
Аллилу́iа.
Исповѣ́дайтеся Го́сподеви и призыва́йте и́мя Его́, возвѣсти́те во язы́цѣхъ дѣла́ Его́: 105:1 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
воспо́йте Ему́ и по́йте Ему́, повѣ́дите вся́ чудеса́ Его́. 105:2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Хвали́теся о и́мени святѣ́мъ Его́: да возвесели́тся се́рдце и́щущихъ Го́спода: 105:3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
взыщи́те Го́спода и утверди́теся, взыщи́те лица́ Его́ вы́ну. 105:4 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Помяни́те чудеса́ Его́, я́же сотвори́, чудеса́ Его́ и судьбы́ у́стъ Его́, 105:5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
сѣ́мя Авраа́мле раби́ Его́, сы́нове Иа́ковли избра́ннiи Его́. 105:6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
То́й Госпо́дь Бо́гъ на́шъ: по все́й земли́ судьбы́ Его́. 105:7 L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
Помяну́ въ вѣ́къ завѣ́тъ Сво́й, сло́во, е́же заповѣ́да въ ты́сящы родо́въ, 105:8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
е́же завѣща́ Авраа́му, и кля́тву Свою́ Исаа́ку: 105:9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
и поста́ви ю́ Иа́кову въ повелѣ́нiе и Изра́илю въ завѣ́тъ вѣ́ченъ, 105:10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
глаго́ля: тебѣ́ да́мъ зе́млю Ханаа́ню, у́же достоя́нiя ва́шего. 105:11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
Внегда́ бы́ти и́мъ ма́лымъ число́мъ, малѣ́йшымъ и прише́лцемъ въ не́й, 105:12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
и преидо́ша от язы́ка въ язы́къ и от ца́рствiя въ лю́ди и́ны: 105:13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
не оста́ви человѣ́ка оби́дѣти и́хъ и обличи́ о ни́хъ цари́: 105:14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
не прикаса́йтеся пома́заннымъ Мои́мъ, и во проро́цѣхъ Мои́хъ не лука́внуйте. 105:15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
И призва́ гла́дъ на зе́млю: вся́ко утвержде́нiе хлѣ́бное сотры́. 105:16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Посла́ предъ ни́ми человѣ́ка: въ раба́ про́данъ бы́сть Ио́сифъ. 105:17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Смири́ша во око́вахъ но́зѣ его́, желѣ́зо про́йде душа́ его́, 105:18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
до́ндеже прiи́де сло́во Его́: сло́во Госпо́дне разжже́ его́. 105:19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
Посла́ ца́рь и разрѣши́ его́: кня́зь люді́й, и оста́ви {отпусти́} его́. 105:20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Поста́ви его́ господи́на до́му своему́ и кня́зя всему́ стяжа́нiю своему́, 105:21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
наказа́ти кня́зи его́ я́ко себе́ и ста́рцы его́ умудри́ти. 105:22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
И вни́де Изра́иль во Еги́петъ, и Иа́ковъ прише́лствова въ зе́млю Ха́мову. 105:23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
И возрасти́ лю́ди Своя́ зѣло́ и укрѣпи́ я́ па́че враго́въ и́хъ. 105:24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Преврати́ се́рдце и́хъ возненави́дѣти лю́ди Его́, ле́сть сотвори́ти въ рабѣ́хъ Его́. 105:25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Посла́ Моисе́а раба́ Своего́, Ааро́на, его́же избра́ Себѣ́: 105:26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
положи́ въ ни́хъ словеса́ зна́менiй Свои́хъ и чуде́съ Свои́хъ въ земли́ Ха́мовѣ. 105:27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Посла́ тму́ и помрачи́, я́ко преогорчи́ша словеса́ Его́. 105:28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Преложи́ во́ды и́хъ въ кро́вь и измори́ ры́бы и́хъ. 105:29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Воскипѣ́ земля́ и́хъ жа́бами въ сокро́вищницахъ царе́й и́хъ. 105:30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Рече́, и прiидо́ша пе́сiя му́хи и скни́пы во вся́ предѣ́лы и́хъ. 105:31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Положи́ дожди́ и́хъ гра́ды, о́гнь попаля́ющь въ земли́ и́хъ: 105:32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
и порази́ виногра́ды и́хъ и смо́квы и́хъ, и сотры́ вся́кое дре́во предѣ́лъ и́хъ. 105:33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Рече́, и прiидо́ша пру́зи и гу́сеницы, и́мже не бѣ́ числа́, 105:34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
и снѣдо́ша вся́ку траву́ въ земли́ и́хъ, и поядо́ша вся́къ пло́дъ земли́ и́хъ. 105:35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
И порази́ вся́каго пе́рвенца въ земли́ и́хъ, нача́токъ вся́каго труда́ и́хъ: 105:36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
и изведе́ я́ съ сребро́мъ и зла́томъ: и не бѣ́ въ колѣ́нѣхъ и́хъ боля́й. 105:37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Возвесели́ся Еги́петъ во исхожде́нiи и́хъ: я́ко нападе́ стра́хъ и́хъ на ня́. 105:38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
Распростре́ о́блакъ въ покро́въ и́мъ, и о́гнь, е́же просвѣти́ти и́мъ но́щiю. 105:39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Проси́ша, и прiидо́ша кра́стели, и хлѣ́ба небе́снаго насы́ти я́: 105:40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
разве́рзе ка́мень, и потеко́ша во́ды, потеко́ша въ безво́дныхъ рѣ́ки: 105:41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
я́ко помяну́ сло́во свято́е Свое́, е́же ко Авраа́му рабу́ Своему́. 105:42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
И изведе́ лю́ди Своя́ въ ра́дости и избра́нныя Своя́ въ весе́лiи. 105:43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
И даде́ и́мъ страны́ язы́къ, и труды́ люді́й наслѣ́доваша: 105:44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
я́ко да сохраня́тъ оправда́нiя Его́ и зако́на Его́ взы́щутъ. 105:45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
Комментариев нет:
Отправить комментарий