Блог автора методики коррекции веса Нелли Кешишьян

воскресенье, 23 марта 2025 г.

Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 105 с переводом на французский язык. Да просветит Господь людей, дабы не отступили они от пути спасения.

 Учим наизусть один псалом в неделю . ПСАЛОМ 105 с переводом на французский язык. Да покаются люди и исповедуют свои грехи

 Чтение псалтири на всякую потребу

Преподобный Арсений Каппадокийский использовал псалмы для благословения, подходящие к различным случаям; особенно в тех случаях, когда не имелось церковного чинопоследования на особую потребность. Греческий первоисточник можно найти в издании "0 Герон Паисиос" иеромонаха Христодула, Святая Гора Афон, 1994 год.

(Цифрой указан номер псалма, а затем указано, при какой нужде его следует читать)

105. Да просветит Господь людей, дабы не отступили они от пути спасения.



Псалом 105

Синодальный Французский (LSG) 

1 Славьте Господа. 4 Вспомни, обо мне, Господи, дай увидеть благоденствие Твоих избранников. 6 Мы постоянно грешили пред Тобою. Народ возмутился пред Чермным морем, но Ты провел посуху Твой народ. 13 В пустыне, при ропоте, Бог чудесно ниспослал пищу, но вместе с тем наказал ропщущих. Народ поклонялся тельцу, но по заступничеству Моисея Господь помиловал его. 24 Они согрешили неверием при возвращении соглядатаев, за что Господь возвестил им наказание. 28 Отдались идолопоклонству и были наказаны, а ревнитель Иеговы Финеес награжден. У вод Меривы они снова прогневали Господа, и даже Моисей был наказан. 33 Много раз по овладению Палестиной они оскорбляли Бога уклонением к идолопоклонству, за что Господь насылал на них врагов, а при покаянии – спасал их. 47 Спаси нас и теперь, Боже.

Аллилуия.

Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. 106:1 Louez l'Éternel! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его? 106:2 Qui dira les hauts faits de l'Éternel? Qui publiera toute sa louange?

Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время! 106:3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!

Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим, 106:4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,

дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим. 106:5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!

Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду. 106:6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.

Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря. 106:7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.

Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое. 106:8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.

Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше; 106:9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.

и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага. 106:10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.

Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось. 106:11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.

И поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему. 106:12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.

Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения; 106:13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.

увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой. 106:14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их. 106:15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.

И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню. 106:16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.

Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона. 106:17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;

И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых. 106:18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.

Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану; 106:19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,

и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву. 106:20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте, 106:21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,

дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря. 106:22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.

И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит [их]. 106:23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

И презрели они землю желанную, не верили слову Его; 106:24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,

и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня. 106:25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.

И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне, 106:26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,

низложить племя их в народах и рассеять их по землям. 106:27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.

Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным, 106:28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.

и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва. 106:29 Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.

И восстал Финеес и произвел суд, – и остановилась язва. 106:30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;

И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки. 106:31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.

И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них, 106:32 Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,

ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими. 106:33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.

Не истребили народов, о которых сказал им Господь, 106:34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.

но смешались с язычниками и научились делам их; 106:35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.

служили истуканам их, которые были для них сетью, 106:36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;

и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам; 106:37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,

проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, – и осквернилась земля кровью; 106:38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.

оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими. 106:39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.

И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим 106:40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.

и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими. 106:41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;

Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их. 106:42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.

Много раз Он избавлял их; они же раздражали [Его] упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое. 106:43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.

Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их, 106:44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.

и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей; 106:45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;

и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их. 106:46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.

Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою. 106:47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!

Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия! 106:48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!


Псалом 105
Церковнославянский (рус) Французский (LSG) 
Аллилу́iа.
Исповѣ́дайтеся Го́сподеви, я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость Его́. 106:1 Louez l'Éternel! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

Кто́ воз­глаго́летъ си́лы Госпо́дни, слы́шаны сотвори́тъ вся́ хвалы́ Его́? 106:2 Qui dira les hauts faits de l'Éternel? Qui publiera toute sa louange?

Блаже́ни храня́щiи су́дъ и творя́щiи пра́вду во вся́кое вре́мя. 106:3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!

Помяни́ на́съ, Го́споди, во благоволе́нiи люді́й Тво­и́хъ, посѣти́ на́съ спасе́нiемъ Тво­и́мъ, 106:4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,

ви́дѣти во бла́гости избра́н­ныя Твоя́, воз­весели́тися въ весе́лiи язы́ка Тво­его́, хвали́тися съ достоя́нiемъ Тво­и́мъ. 106:5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!

Согрѣши́хомъ со отцы́ на́шими, беззако́н­новахомъ, непра́вдовахомъ: 106:6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.

отцы́ на́ши во Еги́птѣ не разумѣ́ша чуде́съ Тво­и́хъ, ни помяну́ша мно́же­ст­ва ми́лости Тво­ея́: и преогорчи́ша восходя́ще въ Чермно́е мо́ре. 106:7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.

И спасе́ и́хъ и́мене Сво­его́ ра́ди, сказа́ти си́лу Свою́: 106:8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.

и запрети́ Чермно́му мо́рю, и изся́че: и наста́ви {преведе́} я́ въ бе́зднѣ я́ко въ пусты́ни. 106:9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.

И спасе́ я́ изъ руки́ ненави́дящихъ и изба́ви я́ изъ руки́ враго́въ. 106:10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
Покры́ вода́ стужа́ющыя и́мъ: ни еди́нъ от­ ни́хъ избы́сть. 106:11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
И вѣ́роваша словеси́ Его́ и воспѣ́ша хвалу́ Его́. 106:12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Ускори́ша, забы́ша дѣла́ Его́, не стерпѣ́ша совѣ́та Его́: 106:13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.

и похотѣ́ша жела́нiю въ пусты́ни и искуси́ша Бо́га въ безво́днѣй. 106:14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

И даде́ и́мъ проше́нiе и́хъ, посла́ сы́тость въ ду́шы и́хъ. 106:15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.

И прогнѣ́ваша Моисе́а въ стану́, Ааро́на свята́го Госпо́дня. 106:16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.

Отве́рзеся земля́ и пожре́ Даѳа́на и покры́ на со́нмищи Авиро́на: 106:17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;

и разжже́ся о́гнь въ со́нмѣ и́хъ, пла́мень попали́ грѣ́шники. 106:18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.

И сотвори́ша телца́ въ Хори́вѣ и поклони́шася истука́н­ному: 106:19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,

и измѣни́ша сла́ву Его́ въ подо́бiе телца́ яду́щаго траву́. 106:20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

И забы́ша Бо́га спаса́ющаго и́хъ, сотво́ршаго ве́лiя во Еги́птѣ, 106:21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,

чудеса́ въ земли́ Ха́мовѣ, стра́шная въ мо́ри Чермнѣ́мъ. 106:22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.

И рече́ потреби́ти и́хъ, а́ще не бы́ Моисе́й избра́н­ный Его́ ста́лъ въ сокруше́нiи предъ Ни́мъ, воз­врати́ти я́рость Его́, да не погуби́тъ и́хъ. 106:23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

И уничижи́ша зе́млю жела́н­ную, не я́ша вѣ́ры словеси́ Его́: 106:24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,

и поропта́ша въ селе́нiихъ сво­и́хъ, не услы́шаша гла́са Госпо́дня. 106:25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.

И воз­дви́же ру́ку Свою́ на ня́, низложи́ти я́ въ пусты́ни, 106:26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,

и низложи́ти сѣ́мя и́хъ во язы́цѣхъ, и расточи́ти я́ въ страны́. 106:27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.

И при­­части́шася Веельфего́ру и снѣдо́ша же́ртвы ме́ртвыхъ: 106:28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.

и раздражи́ша Его́ въ начина́нiихъ сво­и́хъ, и умно́жися въ ни́хъ паде́нiе. 106:29 Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.

И ста́ Финее́съ и уми́лостиви, и преста́ сѣ́чь: 106:30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;

и вмѣни́ся ему́ въ пра́вду, въ ро́дъ и ро́дъ до вѣ́ка. 106:31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.

И прогнѣ́ваша Его́ на водѣ́ Прерѣка́нiя, и озло́бленъ бы́сть Моисе́й и́хъ ра́ди: 106:32 Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,

я́ко преогорчи́ша ду́хъ его́ и ра́зн­ствова устна́ма сво­и́ма. 106:33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.

Не потреби́ша язы́ки, я́же рече́ Госпо́дь и́мъ. 106:34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.

И смѣси́шася во язы́цѣхъ и навыко́ша дѣло́мъ и́хъ: 106:35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.

и порабо́таша истука́н­нымъ и́хъ, и бы́сть и́мъ въ собла́знъ. 106:36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;

И пожро́ша сы́ны своя́ и дще́ри своя́ бѣсово́мъ, 106:37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,

и пролiя́ша кро́вь непови́н­ную, кро́вь сыно́въ сво­и́хъ и дще́рей, я́же пожро́ша истука́н­нымъ Ханаа́нскимъ: и убiе́на бы́сть земля́ и́хъ кровьми́ 106:38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.

и оскверни́ся въ дѣ́лѣхъ и́хъ: и соблуди́ша въ начина́нiихъ сво­и́хъ. 106:39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.

И разгнѣ́вася я́ростiю Госпо́дь на лю́ди Своя́ и омерзи́ достоя́нiе Свое́: 106:40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.

и предаде́ я́ въ ру́ки враго́въ, и облада́ша и́ми ненави́дящiи и́хъ. 106:41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;

И стужи́ша и́мъ врази́ и́хъ: и смири́шася подъ рука́ми и́хъ. 106:42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.

Мно́жицею изба́ви я́: ті́и же преогорчи́ша Его́ совѣ́томъ сво­и́мъ, и смири́шася въ беззако́нiихъ сво­и́хъ. 106:43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.

И ви́дѣ Госпо́дь, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, внегда́ услы́шаше моле́нiе и́хъ: 106:44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.

и помяну́ завѣ́тъ Сво́й, и раска́яся по мно́же­ст­ву ми́лости Сво­ея́: 106:45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;

и даде́ я́ въ щедро́ты предъ всѣ́ми плѣни́в­шими я́. 106:46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
Спаси́ ны, Го́споди, Бо́же на́шъ, и собери́ ны от­ язы́къ, исповѣ́датися и́мени Тво­ему́ свято́му, хвали́тися во хвалѣ́ Тво­е́й. 106:47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!

Благослове́нъ Госпо́дь Бо́гъ Изра́илевъ от­ вѣ́ка и до вѣ́ка. И реку́тъ вси́ лю́дiе: бу́ди, бу́ди. 106:48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!









Комментариев нет:

Отправить комментарий